OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-2028

Metadata
Title:Jawgawng la hte nat shayi (Hunter and spirit girl) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Laga Kai Ja Aung (speaker), 2017. Jawgawng la hte nat shayi (Hunter and spirit girl) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-2028 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa173870b3cb
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Laga Kai Ja Aung
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-11
Date Created (W3CDTF):2017-04-11
Description:Translation (Htoi San) Here is a story about a hunter and a female spirit. A Long time ago in a village, there was a man who hunted for his living. That hunter boy hunted every night for his career. In one glorious night, He put traps beside the river one whole moon night. After he set up the trap, he waited for prey. At that time, a nice good looking female spirit came down while the moon shone brightly, and she came to him. "Hey hunter man, don't you get tired that you come every night like this." asked the spirit girl. "I am not tired because it is my only job. I can eat from this job." "This is my life that I am living with." replied the hunter boy. The spirit girl responded, "Oh, so be it. Shall we meet next time?" The boy replied, "Sure, can." Then he went back. The spirit girl came back on full moon night, and they met again. After two or three times they met, they fell in love with each other. They became infatuated with each other very much. It had been four or five years already. The hunter boy thought after their long relationship. "Should I marry this spirit lady? Should it be appropriated? It is fine. I will get her. Let me get into it. I love her so much that I will marry her." Then the following morning, he went and talked to her. "The spirit lady, shall we live together?" asked the boy. His spirit girlfriend responded, "If so, I can marry you." Thus they two lived together. One day, they worked on the farm. The hunter boy conducted planting. He planted chili, but the spirit girl was afraid of chili. People from ancient times planted chili, so it became so strong. The scent of chili was so strong that the spirit girl could not stand it, which made her more difficult to stay there. Then she retorted, "You such a hunter brought me to plant the chili." "I won't stay with you forever. You and I stay far apart, and you live your own life." Then she went back to her place. The hunter boy resided by himself. From that time onwards, people and spirits stayed far apart. Transcription (Lu Awng) Jaugawng la hte nat shayi a lam. Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she jaugawng gawng sha ai la langai mi nga ai da. Dai jaugawng gawng sha ai la kasha wa gaw da shana shagu jaugawng gawng na shi na kanbau bungli hpe galaw na nga ai shaloi da, lana mi na aten hta shagawng shana re na hku nga. Shagawng shana kaw she shi gaw hka makau kaw she dai hku mahkam ni sa hkam na hku nga. Mahkam sa hkam na shan la nga ai shaloi she jaugawng la wa gaw da dai hku la nga ai shaloi, nat shayi grai tsawm ai wa she shata jan grai tsawm ai kaw yu wa na hkawm sa wa na i da jaugawng la e da nang shana shagu ndan re hkawm sa ai gaw n ba ai i ngu san ai hku nga. N ba ai law, ngai na bungli gaw ndai sha re gaw da, ngai n dai bungli hte shat lu sha ai da. Ndai hku nga ai gaw ngai na prat gaw ndai hku re nga ai le ngu tsun ai da. Re jang gaw nat shayi dai mung oh re jang mung re sai le, hpang kalang bai hkrum hkrum re ga i ngu tsun dat ai da. Dai shaloi she shi gaw mai ai le ngu na wa mat ai da. Dai shana mung wa mat na she hpang kalang bai sa wa sai da, hpang kalang bai shagawng shana re shaloi sa wa she dai numsha dai wa hte bai hkrum ai da. Bai hkrum she 2, 3 lang hkrum she hkrum ai na wa yang shan 2 gaw ra hkat wa ai hku nga. Ra hkat wa re na nga nga she ra hkat ai da. Ra hkat na 4, 5 ning re wa sai da. Ra hkat ai 4, 5 ning re wa na she dai jaugawng la wa gaw jaugawng la wa myit ai da. Ndai nat shayi hpe la yang mai na kun, n htap htuk na kun ngu myit ai shaloi she re sai le da, ngai la kau sa na re, yau sai ngu na ngai grai tsawra sai gaw da ngai la kau sa na re ngu na myit na hpang jahpawt sa tsun ai da. Nat shayi e da an 2 rau nga ga i ngu sa tsun ai da. Ding re na mai ai le ngu na shan 2 yen gaw rau nga sai da. Arau nga na she lani mi na ten hta gaw da yi kaw da shanhte ni yi galaw re nga dai yi kaw wa she sa woi hkai ai da. Majap sa woi hkai re shaloi nat ni gaw majap hkrit ai re nga gaw i moi na ni gaw majap hkai hkai re grai kang wa sai le. Grai kang wa ai re nga majap hte n htuk ai re nga grai nga yak wa na nang zawn zawn re i jaugawng la ngai hpe majap woi hkai ai. Nang hte ngai galoi n nga ai, nang hte ngai ya kaw na gaw tsan tsan sha re nang hkrai nga ta u ngu na shi gaw dai shani kaw na nat wa mung shi shara de shi nga mat ai da. Jaugawng mung shi hkrai sha nga mat ai da, dai shaloi kaw na nat hte i masha ni gaw tsan tsan nga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-2028
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2028
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2028/KK1-2028-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2028/KK1-2028-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2028/KK1-2028-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-2028
DateStamp:  2021-09-21
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-2028
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:43 EDT 2023