OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-2073

Metadata
Title:Hpulum htu hte jawgawng (Hpu Lum Htu looking for her bag) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpare Zung Ting (speaker), 2017. Hpulum htu hte jawgawng (Hpu Lum Htu looking for her bag) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-2073 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17455e54f7
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Hpare Zung Ting
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-12
Date Created (W3CDTF):2017-04-12
Description:Translation (Htoi San) A hunter lived in a village. When that hunter went hunting, it could last for a month. One day, as he went hunting, he heard someone knocking in a cave in the jungle. He peeped and thought, "The nail is very long, so it can be a bear." "I will definitely shoot it so I will get meat." Then he looked at it from the other way. He found out that it was not a bear but 'Hpaulum Htu.' When he shot immediately, Hpaulum Htu ran away as she was shocked. Her bag was hung outside, and the hunter put it down with his gun. After that, he went back home. On the way home, Hpaulum Htu did not follow him at first. When he was near his hamlet, he turned back and saw Hpaulum Htu following him. He determined, "Let it be. If she wants to follow, let her follow." He compressed Hpaulum Htu's bag into the granary. He locked his house that night and slept. When he woke up in the morning, he saw Hpaulum Htu sitting next to him, so he was afraid. "Oh God, this can't be," the hunter appalled. When he went to the toilet, she followed him inside. She chased him wherever he went. One day, the hunter went hunting again. She knew her thing was at home, so she did not follow him. She looked for her bag everywhere and found it inside the granary. She emptied the silo and found her bag. She went back to the jungle. Pigs and chickens ate all of his grains. Transcription (Lu Hkawng) Mare langai mi kaw jaugawng la langai nga ai. Jaugawng la dai wa gaw shi gaw jaugawng gawng yang shata hku na ai da. Dai shani na gaw shi jaugawng gawng sa mat wa ai shaloi she nam kaw du re ai shaloi lungpu langai mi kaw da, akawk taw ai na nna she masem yu yang she shi gaw myit yu na hku nga lamin ndai ram galu yang gaw Tsap rai sai ngu na she gap nan gap na shan lu sai ngu na she oh ra hku sa yu yang gaw Tsap n re ai sha hpaulum htu yup taw ai mu na kalang ta sanat rau gap dat ai shaloi hpaulum htu kajawng nna hprawng mat wa dai shaloi she shi na nhpye gaw shinggan kaw noi da ai dai hpe jaugawng la wa gaw shi na sanat rau anyaw jahkrat la na she nta wa mat ai da. Wa mat yang nnan e gaw n hkan ai mare du wa mahka kaw she hpang de gayin dat yu yang gaw hpaulum htu hkan nang wa ai da. Dai she shi gaw ''Chye rai nu ga hkan yang hkan'' ngu na she wa nna dai hpaulum htu na nhpye hpe mam dum kata kaw anyin bang da da. Dai na shana zaw ni hkat nna yup wa na jahpawt dum wa ai wa shi makau kaw she dung taw na hku nga shi gaw grai kajawng kau ai da. ''Koi ndai gaw n mai ai ngu na she namdum sa tim mung namdum de hkan shang di re hkan shang hkawm ai da. Shi gara de sa tim gara de hkan nang ai da, hpaulum htu gaw dai lani mi na hta shi jaugawng bai gawng sa mat wa ai shaloi gaw dai shaloi gaw shi na rai nta kaw re chye nna nhkan na hku nga n hkan rai yang gaw shi tam tam tam re na mam dum kata kaw makoi da ai mu nna mam dum hpe yawng ru kau ya re na she shi na dai rai mu na she nam de bai sa mat wa mam gaw Wa ni U ni jaugawng la na Wa ni U ni sha na yawng ma mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-2073
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2073
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2073/KK1-2073-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2073/KK1-2073-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2073/KK1-2073-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-2073
DateStamp:  2022-06-05
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpare Zung Ting (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-2073
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:49 EDT 2023