OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-2097

Metadata
Title:Hkangse hte brang tai (Alligator and rabbit) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Latau Ja Tawng (speaker), 2017. Hkangse hte brang tai (Alligator and rabbit) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-2097 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa174c333d89
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Latau Ja Tawng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-12
Date Created (W3CDTF):2017-04-12
Description:Translation (Htoi San) The story is about a rabbit and an alligator. Once upon a time, in a jungle, the rabbit saw the other side of the river and thought it seemed very happy to stay there. That rabbit was bored living on this side, so he considered it beside the water. "How can I pass to the other side?" At that time, an alligator came out from the water. "Hey, what are you thinking?" the alligator asked him. The rabbit replied, "Do you know what I am thinking about? Don't be curious." They argued with each other like this. "I want to cross this river to reach the other side. So I am considering how I can cross it," the rabbit told the alligator. "Do you think you can pass this river? I am the host of this river. You cannot cross it," the alligator insisted. The rabbit responded, "I am the king of all this land. The whole hill from this side is mine." "If you are the owner of this lang, how many relatives do you have?" the alligator asked, and the rabbit answered, "I have many. How about you? How many relatives do you have?" "I have many," the alligator said. The rabbit challenged, "Alright, Let's show our relatives tomorrow." The alligator brought all his relatives filled in the water the following morning. The rabbit saw them splashing all over the water. The alligator asked him, "Show me how many of your relatives." "They will come later, so you ask your relatives to line up side by side," replied the rabbit. "Let's arrange if you can reach the next side of the river or not." As the rabbit said, the alligators got together side by side until they reached the other side of the river. The alligator told the rabbit, "I told my relatives to stand in line on the water." The rabbit responded, "Alright, I will try walking. I will try running on them for how long it is. While I am waiting for my relatives, I am thinking of trying to walk on this." The alligator agreed with him. The alligator made a deal with the rabbit, "f your relatives do not show up, I will eat you." The rabbit replied, "Alright if my relatives come here, I will eat you too." They made an agreement with each other. The alligator agreed with the rabbit and asked his relatives to line up straight until they reached another side of the river. "I will cross over them to see how far they can stand until reaching the other side or not." Then the rabbit stepped on them and passed through. He stepped and stepped until he got to the other side of the river. After that, he told the alligator, "E Alligator, I am so grateful for you. My relative is me. There is only me among my relatives. I am bored staying over that hill, so I want to come here, and I could reach here because of you. I will never forget you for your help." In the end, the rabbit could get to where he wanted to go. It is about how clever the rabbit was. Transcription (Lu Awng) Brangtai hte hkang se a lam tsun na re. Moi kahtawng langai mi hta da, brang tai gaw shi gaw hka ora hkran maga de grai pyaw nan re hpe mu na, shi gaw ndai hkran kaw grai nga jin wa ai ai majaw shi gaw hka makau kaw sumru ai da. Ngai hka ora hkran kaw kara hku lai na ngu dai hku ngu sumru nga shaloi she, hkang se wa pru wa ai da. E nang hpa baw wa sum ru nga ta ngu tsun ai da, dai shaloi she ngai i ndai kaw hpa sum ru ai ngu nang chye i, hkum (sha she) ngu, dai hku ngu tsun na she shanhte gaw dai hku ga law hkat wa ai da. Dai shaloi she ngai hka ora hkran de lai na, hka ndai hpe kara hku lai na ngu sum ru nga dai hku ngu tsun ai da. Nang hka ndai kaw lai yang lu lai na shadu ai i, ndai hka kaw gaw ngai madu ai re majaw nang nlu lai ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai brang tai mung tsun ai da ngai kawng ndai ting madu ai re, ndai hkran kawng mahkra ngai madu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi dan nga nang na amyu kade law ai rai ngu tsun ai da, dai she brang tai wa mung grai law ai i, nang na hkang se amyu mung kade ram law ai rai ngu tsun yang she grai law ai dai majaw hpawt de madum hkat ga ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she hkang se wa hpang jahpawt du yang oh shanhte na amyu ngu na ni hkang se ngu ni hka kaw ngu she hpring mat ai da, kaprawt she kaprawt taw ai hpe brang tai wa mu ai da. Brang tai wa mu na she, hka nang na amyu kade law madun yu nga, ya hkring sa wa na ra ai ngu dai hku ngu tsun ai da, e dai majaw ya hkring sa wa yang i nang na amyu ni hpe atsawm sha dai hku dingran da shangun rit ngu tsun ai da. Hka ora hkran tawng ai kun ntawng ai kun dingran da shangun rit ngu tsun yang she, hka ora hkran tawng du hkra dingran da shangun ai da. Dai shaloi she dai hkang se wa gaw tsun sai da, e hka ndai hpe dai hku dingran na she tsun sai da, e dai nga yang ngai hkawm chyam yu na yaw kade ram galu ai ngu ngai kagat hkawm chyam yu na ngu tsun yang, mai ai ngai nye na amyu ni hpe la let nang na amyu ni na ndai ntsa hku hkawm chyam yu na yaw ngu myit ai da. Dai shaloi she, e ga sadi jaw ai da nang na amyu ni ndu wa jang gaw nang hpe ngai sha kau na ngu tsun ai da. E nang na amyu ni du wa yang ma ngai nang hpe sha na, dai hku si hkat ga ngu na ga sadi jaw da ai da. Dai hpe she, hkang se wa mai ai ngu tsun ai da, dai hku na shi na hkang se amyu ni hpe yawng ora hkran du hkra dingran da shangun ai da. Dai hpe brang tai wa gaw, e ngai lai yu na i kade ram hka ora hkran du hkra re nre ngai yu na ngu na kabye lai mat wa sai da. Kabye, kabye kabye rai shaloi shi gaw dai kaw lai masu su na she hka ora hkran du mat wa ai da. Dai shaloi she, e hkang se e nang hpe ngai grai chyeju dum sai, ngai na amyu gaw ngai sha nga ai i, anhte amyu kaw ngai sha nga ai ngai ora kawng de grai nga jin ai majaw ngai ndai hkran de lai mayu ai nang na chyeju majaw ngai lu lai sai dai majaw nang hpe ngai galoi chyeju nmalap ai yaw ngu dai hku ngu na shi lu lai mat ai da. Dai gaw brang tai na baw nu ram ai lam re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-2097
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2097
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):text_and_corpus_linguistics
language_documentation
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2097/KK1-2097-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2097/KK1-2097-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2097/KK1-2097-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-2097
DateStamp:  2022-08-19
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-2097
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:57 EDT 2023