![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2106 |
| Metadata | ||
| Title: | Masu chye ai num kasha (The Lying Girl) with English translation | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Latau Ja Tawng (speaker), 2017. Masu chye ai num kasha (The Lying Girl) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2106 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa174eda0b7e | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (speaker): | Latau Ja Tawng | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
| Description: | Translation (Rita Seng Mai) I will tell you about a girl who lied. Once upon a time, there was an ugly girl in a palace. She was really good at lying. One day, the king heard about her. So he called her to the palace and said, "You are good at lying, right? How do you lie to people?" She said, "Yes. I am good at lying." The king said, "You are a liar! You shouldn't live here!" He drove her out of the village and sent her to the forest. One day, she was wandering in the forest and arrived at the place where an old farmer and his wife lived after crossing a mountain. The old couple earned a lot of money after selling the wood. The liar saw the old woman counting money and said, "Grandma, please let me stay here. I don't have any relatives to rely on. Please help me." The old lady felt pity for her and said, "Okay, you can stay here with us. You can work and live together with us." When the old man got back home in the evening, he also agreed to let the girl stay with them. The old lady always brought her husband his lunch in person. One day, she asked the girl to send the lunch box to him. Then the liar girl took the lunch box and went on her way. There was an old well along the path. She left the lunch there and went back to the old lady. She said, "Grandma, Grandpa fell into the well on the way. He slipped in when I handed him the lunch box. Bring a long rope and let's go quickly!" When they arrived, the old lady was crying and upset. As she bent over to look into the well, the liar girl pushed her in. The old lady didn't even have a chance to call for help. She died there. Meanwhile, the old man wondered why his wife hadn't come to bring him lunch yet. When he walked back home, he saw the girl push his wife into the well. He was shocked and thought, "How could she do this to us? We gave her food and a place to sleep, but she is not grateful and did something like this?" Then he took out his knife and killed her. Transcription (Lu Awng) Masu chye ai num kasha a lam tsun na re. Moi shawng e da hkawhkam wang langai kaw myi man kyip kyip rai na machyip marut rai na grai ntsawm ai num nga ai da. Grai masu sha ai da, dai wa gaw grai chye masu sha ai dai hpe she hkawhkam wa na kau ai da. Rai na hkawhkam wa shaga sai da. Shaga rai shaloi she, nang grai chye masu ai i, gara hku masu ai hpa law nya law ngu dai hku tsun na, kaja ngai grai chye masu ai ngu tsun ai da. Dai hku hkam la ai da, dai shaloi she hkawhkam wa gaw nang na ram chye masu ai gaw ngu na hkawhkam wang kaw gawt kau ai da, shi hpe mare de nmai nga na hku nam de sha nga na hku gawt kau ai da. Dai shaloi she, lani mi na ten hta shi dai hku dam hkawm mat wa shaloi she nam maling langai mi lai ai hpang she ding gai yan dingla hkau na galaw sha na nga ai dinggai yan dingla kaw sa mu ai da. Dai shaloi dingla wa gaw dai hku hpun ni ga dut rai na gumhpraw grai lu ai da dai hpe mu na she dinggai jan gumhpraw hti taw ai da, dai hpe grai masu ai num dai wa mu ai da, mu na she tsun sai da. E dwi e ngai dai na ndai kaw ngai hpe shat jaw sha yup shangun rit ngai jinghku jingyu ma nlu ai ngai hkrai sha re dai majaw ngai hpe ndai kaw nga shangun rit ngu tsun na dinggai jan mung matsan dum ai da. Mai ai nga rit ndai kaw tinang galaw tinang sha na nga ga ngu dai hku ngu tsun ai da. Dingla wa shana de wa shaloi ma myit hkrum na she woi nga sai da, hpang shani shaloi she dinggai jan hpe she, dinggai jan gaw dai dingla wa hpe shi shat sa sa rai hku nga, rai yang lani mi na ten hta dinggai jan shat sa sa shangun rai shaloi she shat (jek) lang mat wa ai da. Dai shat bang ai lang mat wa na she dai shi sa sa re kaw hka htung dingsa langai nga ai da. Dai hka htung dingsa kaw shat bang da ai shat majaw dai hpe sa tawn da na dinggai hpang de bai wa mat ai da. E dwi e dwi la gaw oh anhte sa sa re kaw hka htung langai nga ai dai kaw kashawt na, shi hte ngai wa hkrum ai ngai shat (jek) jaw dat ai wa shi kashawt na hka htung de hkawn bang mat wa sai dai majaw adwi nang sumri galu langai lang na lawan hkan kagat nang u ngu tsun u da. Ngai hte lawan sa wa ga ngu sa ai shaloi dinggai jan gaw hka htung kaw du ai shaloi nye madu wa ngai hpe tawn kau da sai ngu grai hkrap na she ning hku sa chyan yu dat ai hte dai grai masu ai wa htu kanawng bang kau da ai da. Htu kanawng bang ai shaloi dinggai dai hkye la rit lo ngu pyi nlu marawn ai hka htung kaw hkawn si mat ai da. Dai hpe she dai dingla wa gaw e dai ni gaw shat ya mung nsa sa ai gaw ngu na she nhtu lang na wa shaloi she dai dinggai jan hpe grai masu ai num wa htu kanawng bang kau dat ai mu ai da. Dai shaloi she shi na myit hta sha gaw i an yan la bau mung bau, bau tawn da ai hpe pyi chyeju nchye dum na nye madu jan hpe du hkra sat ai gaw dai majaw shi hpe ma sat ra sai ngu na dai num wa hpe shi lang wa ai nhtu hte kahtam sat kau ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Audio | |
| Identifier: | KK1-2106 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2106 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | language_documentation | |
| text_and_corpus_linguistics | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2106/KK1-2106-A.eaf | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2106/KK1-2106-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2106/KK1-2106-A.wav | ||
| Type (DCMI): | Sound | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2106 | |
| DateStamp: | 2025-10-26 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |