OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-2154

Metadata
Title:Jahkrai ma hte ugam (The Girl Who Was Fed Sour Fruit) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Zahkung Yaw Chang (speaker), 2017. Jahkrai ma hte ugam (The Girl Who Was Fed Sour Fruit) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2154 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa175af46c84
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Zahkung Yaw Chang
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-12
Date Created (W3CDTF):2017-04-12
Description:Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a grown, married man. He had a daughter. When the daughter was about two or three years old, her mother passed away. However, the man couldn't raise the daughter alone, so he remarried. He had another child with his second wife. The stepmother always made the first daughter look after her own child. The father often went hunting in the forest and often caught francolins and pheasants. Then his second wife cooked the meat. But she gave the elder daughter only garcinia paniculata fruit and told her it was francolin meat. And she and her own daughter ate the meat. She lied to the elder child and fed her the sour fruit, saying it was meat. The elder girl simply thought, "The francolin meat is so sour." Whenever her younger sister cried while she was taking care of her, she tried to comfort her, saying, "My beautiful sister, don't cry. Don't cry." The sound of francolins could be heard near their village. The francolins were calling, "Sha gaw! Sha gaw!" She knew that it was the sound of the francolin. Then she said, "My younger sister, don't cry. The francolins can be heard nearby." She was soothing her younger sister, trying to keep her from crying. The stepmother was mean. Some people who had heard this story used to say that garcinia paniculata fruit was francolin meat. If someone is mean, the story about them turns out badly. Therefore, we should behave properly. We should respect and fear God. This story is passed down among the Jinghpaw people. This is a short story, but it is easy to remember and teaches valuable lessons. The meaning of the story is to have a pure heart and honesty. Transcription (Htu Bu) Moi la langai mi aprat asak ram wa na, num la na nga ai da. Shaloi shan lahkawng gaw Ma langai mi lu ai. Dai Ma gaw shayi sha re da. Rai yang dai shayi sha lahkawng masum ning sha naw rai yang, kanu si mat ai da. Shaloi shan wa gaw, dai hku shan wa chyu nga n mai ai re majaw, num langai mi bai la ai da. Dai num gaw Ma langai mi bai lu. Shaloi gaw, Dai shawng na num, num jan a kasha num sha hpe Ma woi shangun ngun, dai hku di ai da. Rai na ndai shingkra la wa gaw ndai shan hkwi, hkwi lu hkwi sha dai zawn rai na nam hkan mahkam hkam, dan rai na galaw ai da. Shaloi ndai U Ri, U Gam ni lu, rai na dai hku la wa jang gaw, madu jan e shadu rai na, shadu ai shaloi dai shi kana shawng shangai da ai num sha hpe gaw, ma woi jan hpe gaw, Sani si azat shadu ya, rai shan lahkawng gaw dai U Gam shan ni shadu sha, dai hku la re da. Dai, Ma hpe gaw U Gam shan re ngu nga, dai hku jaw sha nga. Shaloi dai Ma gaw, U Gam shan gaw ndai ram hkri baw she re nga Ma she n matsing na i. Re gaw ya ndai shi kanau hkrap wa ai shaloi, "Nye," ndai shi shayu ai gaw, "Nye kanau e, Hkawn tsawm e, hkum hkrap law." ngu da. Nang, shanhte na mare makau hkan she n rai i. U Gam, "Sha gaw. Sha gaw." ngu ngoi ai da. Shaloi she ndai "Sha gaw." ngu ngoi ai gaw U Gam re dai Ma gaw matsing ai hku rai reng ai gaw. Shaloi, "Nye kanau e, hkum hkrap law. Hkum hkrap law. Nang shingnawm de, U Gam chyahkri, U Gam chyahkri shan ngoi reng ai." ngu na shi kanau hpe shayu ai da. Dai gaw tsun ga nga yang gaw, ndai shi kanu dim, hpang num myit n san seng ai hku nna, tsun ma ai dai majaw ya masha nkau mi tsun ai, Sani si hpe she U Gam shan nga tsun ai gaw dai maumwi na yu ai ni tsun ai hku rai nga. Dai majaw kadai mung ndai, masha gaw myit n san seng jang gaw n kaja ai ndai labau maumwi tai wa ai. Dai majaw anhte kadai rai timung jaw ai kaw jaw ai hku nan galaw ra ai. Karai Kasang hpe mung hkrit ra ai. Ndai anhte Jinghpaw ni, hkai, hkai hkrat wa ai maumwi ndai gaw hkrak kadun timung ndai grai matsing la mai ai, myit san seng ra ai lachyum rai nga ai re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-2154
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2154
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Publisher:Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2154/KK1-2154-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2154/KK1-2154-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2154/KK1-2154-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-2154
DateStamp:  2025-12-05
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Zahkung Yaw Chang (speaker). 2017. Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-2154
Up-to-date as of: Wed Jul 8 7:29:31 EDT 2026