OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-2158

Metadata
Title:Woi byin wa ai lam (Family who became a cicada and monkeys) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Zahkung Yaw Chang (speaker), 2017. Woi byin wa ai lam (Family who became a cicada and monkeys) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-2158 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa175bbd22b9
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Zahkung Yaw Chang
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-12
Date Created (W3CDTF):2017-04-12
Description:Translation (Seng Pan) A long time ago, there lived a family in a village. There were nine children in the family. The family had many daughters and sons. Every year, the family planted the crop. They did it for a living. When it was time to harvest, the children had to go and guard the field. The parents said, "My dears, the crops are ripe, aren't they?" The parents asked their children every night when they came back from the field. The children also answered, "Mom and Dad, the crops are not ready yet." They always answered like that. During daytimes, all the children went to the field, picked the crops, cooked and ate together. Every day they went there and ate until they felt full. Although it had been a long time, the parents did not hear that their crops were ripe. So, the mother said, "How do they take care the crops? The harvesting times in the previous years, came before it had been this long." So, the mother decided to go and take a look how her children were doing. She took a basket to put the crops and walked to the field. When the mother arrived, the children had already arrived at the field. Because the mother went to the field after them. And the children were cooking the crops. Some of them baked it and some fried it. The mother saw it. At that time, all the crops were gone. Her children already ate all. Nothing was left. As the mother saw it, she was so sad and cried by sitting on a small dam built around the field plots. Her children also sat on the other side of her. They also gave many reasons to their mother. The mother said, "Starting from today, you all are not concerned with the human beings, me and your father. You did like this. You all should transform into a kind of animals that find the food in the forest, and grow hair on your whole body." The mother swore at them. Then, the hair was grown as much as they scratched on their body. And they yelled, "Ahte law! (it's hot)" By scratching their bodies, there grew the hair on the whole body. And they couldn't stay there anymore. So, some of them climbed the tree and some ran into the forest. From that day on, the children were changed into Red monkeys and other kinds of monkeys as their mother swore at them. On the other hand, nothing was left there to eat. Therefore, the mother was in sorrow and cut the basket she brought into half. She made those two halves of basket into the wings. After that, she flew from one tree to another tree. And she flew away. The mother transformed into an animal what we call cicada today. Therefore, we, Kachin people, should take care of our parents and respect them. We also should listen to them. Our elders tell this story not to become like the mother and children who changed into cicada and monkeys. Transcription (Htu Bu) Moi, mare langai mi hta shanhte ndai, dinghku langai mi nga ai da. Kasha ni grai law ai da. Kasha ni 9 nan re da. Num sha, la sha grai law ma ai da. Shaloi, shan nu wa ni gaw shaning shagu ndai Hkaibang yi, ndai, galaw sha ai da. Rai yang, ndai Hkaibang yi mangai ngai wa jang gaw, shi kasha ni hpe, dai hku rai na, yi sa sin shangun, yi sa sin shangu re, Rai, kanu yan kawa gaw, "Nye kasha ni e, Hkaibang yi kaw, n mai wa shi ai i? N myin wa shi ai i?" ngu na, shana shagu dai hku hkap san ai da. Shaloi shi kasha ni gaw, "E, nu yan wa e, n myin wa shi ai. N myin wa shi ai." ngu, galoi mung shannau ni gaw dai hku wa, wa tsun, deng gaw, ya dai shannau ni gaw, yi de sa, dai Hkaibang si ni di la, gangau sha dai hku shani shagu shanhte gaw dai hkru hkru sa gangau sha, sa gangau sha, dai hku re ai da. Shaloi, mala la nau na wa tim mung, Hkaibang n myin ai, dai mangai lawan n du yang she kanu gaw, "Ma ndai ni gaw gara hku mi galaw nga ma ai kun? Shawoi shaning gaw ndai ram na hkra n rai yang mangai ngai sai." ngu na, kanu gaw dai Hkaibang di bang na, Hkaibang yi kaw na Hkaibang si ni di gun na matu shingnoi, ma gun rai na she sa wa ai da. Sa wa yu yang gaw, shannau ni gaw, Dai, ndai shi kasha ni sa wa ai hpang hkan sa ai hku re ai da. Shaloi she, shannau ni gaw dai Hkaibang bai sa gangau sha, ju sha, taw nga ai shi gaw, shi kanu gaw sa mu ai da. Shi kanu sa mu ai shaloi, dai Hkaibang yi gaw n nga sai. Atsai awoi sha kau ai da. Dai majaw, kanu gaw yi wa kaw sa hkrap dung na, kasha ni gaw yi wa makau hkan dung chyawng, kanu hpe amyu myu tsun rai jang she, kanu gaw hkrap let, "Daini kaw na gaw, nanhte gaw, shinggyim masha anhte kanu kawa hte n seng sai. Nannau ni gaw ndai hku she galaw ai gaw, ndai nam maling de tam sha ai amyu, hkum ting mun tu ai amyu, tai wa sanu law.." ngu na, kanu gaw matsa ai da. Shaloi she, oh, shannau ni gaw mahkyit magang mun tu, mun tu wa magang, "Ahte law! Ahte law! Kahtet ai law!" ngu na, Shannau ni gaw dai hku mahkyit let hkum ting mun tu wa ai da. Dai kaw na gaw shannau ni gaw, nang, n mai nga sai, hpun de ga gat, nam de ga gat shang mat wa, dai shani kaw na Woi Hkyeng law, Woi amyu myu, dai shani kaw na, dai shi kanu matsa ai majaw, Woi amyu tai mat wa ai da. Dai majaw, Shi kanu gaw sha na mung n nga sai, hpa mung n nga mala la yawn dik ai majaw, dai shi gun sa ai shingnoi hpe lahkawng brak di na, shi gaw singkaw shatut la ai da. hpun du langai hpang langai pyen kap, langai hpang langai pyen kap, rai na she dai hku pyen mat wa yang, daini du ndai Kaw Yeng tai mat ai da. Dai hku rai na anhte Wunpawng myu sha ni ndai, tinang kanu kawa hpe bau ra ai, tinang a kanu kawa hpe hkungga la ra di ra ai. Tinang a kanu kawa tsun ai hpe, matsun maroi ga hkan ra ai, nga. Dai, Kaw Yeng tai ai, Woi tai ai, yan nu ni zawn n tai u ga nga, nu, wa ni hkai chyai ma ai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-2158
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2158
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2158/KK1-2158-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2158/KK1-2158-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2158/KK1-2158-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-2158
DateStamp:  2021-02-12
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Zahkung Yaw Chang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-2158
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:24:04 EDT 2023