OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-2219

Metadata
Title:Nyan daw ai sharaw (Tiger which always thinking of an idea) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maji King Nang (speaker), 2017. Nyan daw ai sharaw (Tiger which always thinking of an idea) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-2219 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa176b738eed
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Maji King Nang
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-14
Date Created (W3CDTF):2017-04-14
Description:Transcription (Rita Seng Mai) The title of the story I am going to tell is 'a tiger which always thinking of an idea'. Long long ago, there was a tiger which lived in a forest near the river. One day, he went out to find food. He walked in the forest to find meal for him. He kept walking and reached near the river. Although he was finding his food for a long time, he couldn't get any meal. While he was walking along the river, the water level had suddenly risen. Then he was floating down the river. He was dragging away by the water. Then, he reached to a sandy island. He got stuck there. When he looked around the island, there wasn't any meal that he could eat. He was so depressed. "If I can't escape from this island, I will not have any meal to eat. I should do something. I have to think of an idea how to escape from here," the tiger thought to himself. After thinking for a while, he got an idea that he would do fasting. Then, he sat somewhere as he was doing fasting. He sat on the sand without moving a bit. While he was sitting there, the water level was rising too. At that time, a barking deer was floating along the river too. The deer ran aground on the land just beside the tiger. The tiger was meditating without even moving a bit. When the deer walked near him, he really wanted to catch and eat that deer. Then, he thought, "I will just move the date to do fasting." When he moved and walked towards the deer, the deer was scared and jumped into the river where she was floating along. Then, the deer could escape him successfully. The tiger thought, "Now, the deer escaped from me. Let me just do fasting!" So, he was sitting there. He was starving. At that moment, another small tiger was floating down the river and ran aground there. That small tiger was floating down there. That tiger also ran aground just beside him. But he didn't move a bit as he was doing fasting. He was just sitting there. And he was thinking an idea of how to do to cat that tiger. The little tiger asked him, "Hey! What are you doing there?" He answered, "I am meditating to be free from all of my sins." Then, she thought to herself, "If you say like that, I am sure you are thinking of a plan to do something." But she said, "Oh, that's good." She continued, "Then, I will also do like you." They both were thinking of an idea. They both did fasting. They both were thinking to themselves, "What will run aground here again?" They waited for that. But there was nothing floating down there. There was no meal for them on the island. So, they two were trying to trick each other because they wanted to eat meat. A few days later, they both were starving very much. Then, the first tiger thought, "I will lie to her that I do fasting. Then I will eat her." The second tiger also thought, "I will lie to him that I do fasting. And I will catch and eat him." The first tiger was so hungry and couldn't endure it anymore. So, he stood up and walked around. And there was a big pit near them. Then, he walked there by bending his head down. He looked inside the pit whether something might come out. He sat beside the pit. While he was sitting just beside it, the second tiger was sitting on its place and didn't move a bit. She was thinking of an idea. But the first tiger couldn't wait and wanted to eat her badly. So, he kept walking back and forth and looked inside the pit again. He walked by bending his head down again. And he sat near the pit. The second tiger was looking at him. At that moment, he was repeating what he did previously. He went near the pit and looked inside it. This time, he didn't sit. He just stood there. Then, the second tiger thought to herself, "May be something is coming out from there. He is not sitting like before." She went near him and pretending like she was looking inside the hole too. She was slowly pushing his head to go inside more and more. Then, she immediately pushed him into the hole. And she killed him by beating up with the stone. Actually, the inner part of the pit was a little bit bigger. The first tiger was dead. The second tiger quickly went inside the pit and scratched him. She ate the first tiger till she was full. "I am so full now. I will go back to my place happily. And the water level is also decreased," she thought after eating. With a happy thought, she tried to go back home. But she couldn't go out because she was so full and got stuck. She couldn't jump out from the hole. She thought, "I will take a nap here to let my stomach be flat." While she was sleeping inside it, a stream near the land was suddenly flowing over the pit. The pit where she was inside was filled with water. She was dead too. Finally, both of them were dead because they kept thinking of an idea to trick each other. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai bai tsun na maumwi a gabaw gaw nyan daw ai sharaw langai mi a maumwi re ndai kaw Sharaw ndai gaw da, hka hte e kade ntsan ai i nam mali(maling) kaw nga ai Sharaw re da. Shi gaw shingrai na lani mi hta shi gaw shat tam hkawm rai na she ndai nam mali(maling) kaw na hkawm hkawm rai mat wa wa she ndai hka kau de e ni wa ai da hka kau de ni wa rai yang she hka kau hku bai garet garet re shi sha na shan nlu tam hkraw na garet hkawm wa rai yang she hka wa she a kajawng sha rai na kaba wa ai da e hka dai kaba wa rai na she shi gaw ndai hka kaw yawng mat wa sai da hka kaw yawng mat wa rai na she le' grai tsan hkra yawng mat wa she zaibru maling nnga ai zaibru jang zinlawng kasha kaw shi dai kaw wa pru ai da dai kaw wa dang nna dai kaw wa pru lu ai da. Dai kaw wa pru rai nna she shi bai yu dat yang hpa mung nnga ai da hpa mung nnga shi sha ai baw hpa mung nnga rai jahkrung mung hpa mung nnga da e e dan rai na she gaw mau mat sai da myit htum mat sai da ya ngia ndai kaw na sha nlawt lu yang gaw ngai hpa lu sha na nrai sai ngu na myit ai da. Raitim mung ngai lama mi gaw galaw ra sai ngu na she ngai nyan daw ra sai ngu na myit na she shi gaw myit sai da dai kaw she ngai lu sha gam na re ngu na she lu sha gam na dung nga sai da. N shamu hkra dai hku dung taw nga sai da dai zaibru jang hka ndu ai dai zaibru jang kaw dung taw nga rai yang she ngai gaw lu sha gam na ngu na she dai hku na dung taw nga rai yang she hka gaw naw bai kaba wa ai da hka kaba wa ai hte she Chyahkyi langai mi bai yawng hkrat wa da e Chyahkyi langai mi bai yawng hkrat wa ai wa she dai shi nga ai makau kaw sha wa she Chyahkyi dai bai dai kaw bai wa kaw sai da. Dai kaw bai wa dang nna she dai shi lu sha gam nna dung taw nga ai nshamu hkra i tara shadik na ngu hku rai nga shi na gaw dai hku na bai dung taw nga makau kaw wa she Chyahkyi dai bai hkawm pru wa,wa kaw na hkawm pru wa jang she shi gaw Chyahkyi dai hpe e rim sha mayu dum na she shi myit hta sha gaw " Eh ngai lu sha gam nhtoi bai htawt na re" ngu na dai hku myit ai da.Dai hku myit nna she bai rawt pru wa ai hte she Chyahkyi dai gaw kajawng nna she manu mana myi tung hkrat,shi yawng hkrat wa ai hka dai hpe pyi naw aw ganoi she ka-ang hkup jan jan rai hkra de she Chyahkyi dai gaw kajawng nna gahkan mat wa ai da. Gahkan gumhtawn mat wa ai da shingrai na she Chyahkyi gaw hka dai hpe mung bai lu ram kau da shi hpe bai hprawng mat wa kau da re da Dai kaw na she shi gaw " Eh ngai ya Chyahkyi mung bai hprawng kau da sai gaw lu sha bai gam sa na re" ngu na bai dung taw nga rai sai da. Dung taw nga rai yang she shat gaw grai kaw si sai da law dung taw nga rai yang she ndai Sharaw hpan sha gaw rai nga i ndai shi gaw Rawngteng nre ndai hpang e bai yawng hkrat wa ai Sharaw langai mi gaw Rawngteng ngu ai Sharaw shi hta loi kaji baw Sharaw langai mi bai yawng hkrat wa ai da. Sharaw dai bai yawng hkrat wa hka tung ai dai kaw bai yawng hkrat wa wa she dai shi nga ai makau kaw bai wa kaw dai da e Sharaw dai mung rai jang she shi mung lusha gam ai ngu na dai hku dung nga sai re majaw gaw shi mung dai hku na dung taw nga rai jang she nyan daw sai da shi mung nyan daw rai yang she aw ra Sharaw wa mung "Hey hpa baw galaw ta" ngu shing ngu tsun jang she "Ngai ngai na e aru ayak ana ahkya mahkra e ngai kaw nbyin na matu ngai lu sha gam taw nga ai" ngu da. Dai hku tsun rai yang she dai awra wa gaw awra Rawngteng wa gaw i shi na myit hta sha gaw "Eh nang dai hku tsun ai gaw nang myu mi nyan daw ai rai sai" ngu na she shi myit hte sha gaw dai hku bai myit la ai da. Raitim mung shi gaw i n gup hte gaw " E hkrak ai kaja ai galaw u" ngu na dai hku myit ai da. Rai na she awra wa mung "Nang galaw ai hte maren ngai mung galaw na re" ngu na tsun ai da. Shan lahkawng nyan daw hkat sai hku rai nga dai rai na she dai hku na lusha gam na nga sai da shan lahkawng dai hku na nga rai yang she kadai mung i shi tinang na myit hta sha gaw hpabaw wa yawng hkrat wa na kun nga na dai hku myit ai rai nga raitim mung dai kaw na gaw hpa mung n yawng hkrat wa jang e gaw dai zaibru jang kaw sha gaw i jahkring hpa mung nnga rai jang gaw shan shada sha hkat mayu na sha hpaji daw nyan daw hkat ai da. Dai rai na she grai nhtoi tsawm ra na wa shaloi gaw nau kaw si wa na nau kaw si ndang sharang wa na she ndai shawng e yawng hkrat wa ai sharaw mung ngai lusha gam ai ngu masu na awra wa hpe lu sha hkra ngu myit ai da Shaloi she awra hpang e yawng hkrat wa ai Rawngteng wa mung ngai mung lusha bai gam ai ngu na tsun tim mung shi hpe ngai lu sha hkra ngai galaw na re ngu na dai hku na myit ai da. Dai shaloi she ndai ndai shawng e yawng hkrat wa ai sharaw wa gaw i dai kaw na nau kawsi ndang sharang wa na she shi gaw rawt hkawm wa sai da rawt hkawm wa na she dai shanhte kade ntsan ai kaw na hku hku kaba langai mi nga ai da law dai kaw nga dai nga ai kaw she dai kaw sa a soi yu masu na she du gaw nga nga re i du sha nga nga rai na dai kaw na rai lama ma pru wa kun nga hku na du nga nga di na awra shi na manang Rawngteng hpe dai hku galaw dan na she dai nlung makau kaw bai hpum nga sai da. Sharaw dai gaw hpum nga rai yang she awra wa gaw hpa mung nrai ya awra wa mung shi myit hte gaw hpaji daw,nyan daw taw nga Rai jang she ndai wa gaw ndang sharang wa re majaw awra wa hpe lawan lu sha hkra nga na she hpum nga ai kaw na bai rawt na she dai hku de bai sa yu sai da hpa npru wa ai kaw bai sa yu na she du bai nga nga bai di na she dai kaw bai wa hpum taw nga sai da du bai nga nga rai na bai wa hpum taw nga rai yang she bai hpum rai awra wa gaw shi sha yu taw nga ai da shi sha yu taw nga kalang bai rawt na mung myi shawng na hku sha bai sa galaw na she sa galaw na she shi gaw dai kaw e makau kaw bai nwa hpum taw nga sha bai wa tsap taw nga sai da rai jang gaw awra Rawngteng wa mung bai nnga lu wa na she ndai lama ma gaw pru wa na rai ang sai ndai wa myi na zawn rai nwa hpum sai ngu hku na she e shi mung sa wa ai da shi mung sa wa na she dai kaw e sa yu lawm masu na she e sa yu lawm masu na she myi na shawng na wa gaw grau i hku hku de e shi baw grau shang hkra rai na yu taw rai jang dai wa hpe she jang ganawng bang rai na she ga myet sat kau dat ai da shingrai na she dai shawng na Sharaw wa gaw le tsawmra mi,kata de gaw tsawmra mi nhkun kaba re da nhkun kaba re kaw she dai kata kaw shi gaw dai hku na si wa na nlu shamu na dai hku taw nga sai kaw she dai Rawngteng wa gaw a lawan wan gumhtawng shang nna she shi dai kaw she awra wa hpe galaw jang amya sat nna shi gaw dai wa a shan shawng na Sharaw wa a shan a hkru rai na sha sai da. A hkru rai na sha rai na she "Rai sai ya gaw ngai hkru sai ya gaw ngai gaw nta de aw ngai nga ai maling de du hkra apyaw sha wa sana re" ngu na hka mung hkyet wa sai ngu na dai hku na myit rai na she a pyaw la hkru rai sha na she pru sana ngu na myit ai wa she shi kan nau hkru mat ai majaw gaw shi nlu gumhtawn pru mat ai da dai hku kaw na nhkun kaw na nlu gumhtawn pru mat rai na she "Nye kan kachyi mi naw yawm u ga" ngu na shi gaw dai kaw e jahkring mi naw galeng yup na re ngu na bai galeng yup nga ai da. Galeng yup nga ai lapran e wa dai shanhte na makau kaw na hkashi dai wa a kajawng sha bai tung hkrat wa na she da shan rawng ai shi naw yup taw na ai nhkun dai kaw mung hka dai bai hpring mat wa rai na she shi mung dai kaw si mat ai da. Dai majaw shan lahkawng i nyan daw hkat ai majaw shan lahkawng bai si mat ai nga. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-2219
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2219
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2219/KK1-2219-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2219/KK1-2219-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2219/KK1-2219-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-2219
DateStamp:  2021-02-21
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-2219
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:24:11 EDT 2023