OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK2-0011

Metadata
Title:Nat law wa ai lam (Origin of the spirit) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Magawng Gam (speaker), 2020. Nat law wa ai lam (Origin of the spirit) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK2-0011 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c5922814f
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Magawng Gam
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2020-01-05
Date Created (W3CDTF):2020-01-05
Description:Translation (Rita Seng Mai) I don't know this is true or not. There is a story Chinese said. It is like that. Now, we called Mongolia. Kachin people called Mongolia as 'Majoi Shingra Ga' or 'Ka-ang Shingra Ga'. In Mongolia, Chinese, Kachin and Tibetan people lived together. They all lived together. Mongolian lived there. The Chinese god said, "Chinese and Kachin people, come and take gold and money!" When their god said 'Come and take gold and money', Chinese brought very strong bags. They took every gold and money with those bags. Kachin people brought bamboo baskets with lots of holes on the day when they could take money and gold. When they put money and gold there, all of the money and gold were falling onto the street. That's why Chinese are rich and Kachin are poor. Next time, Chinese god said, "Come and take Nat spirits! Human should live with Nats." On that day, Kachin people brought very big, durable baskets. Chinese brought only small cups. Chinese god gave one or two Nat spirits in that small cups. On the other hand, Kachin people took many Nat spirits by that huge, durable baskets. This is just a story that we tell each other for fun. We don't know where the other Nats come from and how they become. But, Kumgun Nat is the Nat spirit which becomes after one of our elders died because he or she fell from the tree. And there are 'Banang Gam' and 'Banang Naw' too. They were dead after being impaled on bullhorn. They could become Nat Gun (a guardian spirit). Let's say 'U-lu yang wa'. Then, other people may ask, "How did your guardian spirit called 'u-lu yang wa' become?" But they didn't know exactly when a spirit called 'u-lu yang wa' became. They didn't know exact year. They also don't know where u-lu yang (a plain) is since they don't know any about geography. When people lived in u-lu yang, one of the villagers was dead after being impaled on bull horn. Since then, that plain is called U-lu Yang ( a plain where buffalos having a mud bath). And, there is 'U-mung Duwa' Nat (U-mung means species of short-jointed bamboo) in Ndingla Pyentingsa clan. There grew many bamboos in the place where they lived. He was dead by getting stuck in that sharp bamboo. We call 'U-mung Duwa'. We have that kind of Nat. Every guardian Nat spirit has its own history, like how they died. But we don't know the exact time when we have that kind of guardian Nat. It's like, for example, in Myitkyina. Even though we live far away now, if Nat whom we worship is the same, we could know that we lived together in the past and we come from the same clan. We can't use the other people's Nat whom they worship as we want. They all have their own Nat spirits whom they worship. "Tang Bau" (a clan name), "Tang Bau, Magawng, Ndingla Pyentingsa, Lasen, Kareng," ummm? "Tang Bau, Magawng, Ndingla Pyentingsa, Lasen, Kareng, Marip, Lahtaw, Lahpai, Nhkum, Maran." There are ten big clans in Jinghpaw. There are ten big clans. There are also some unknown clans too. There are some clans which we can't know where and how they come from. May be from the place near China boarder. We can't know where they come from. Even they don't know that. Here, there is no unknown clan like that in Myitkyina. But there is in China boarder area. There are some clans like that. It's like that. Transcription (by Ja Seng Roi) Hawk di hpyit say, mahawt di hpyit say, teng n teng gaw n chye. Miwa ni maumwi ngai mi nga. Miwa ni hkai ai. Ndai hku da. Moi mungawliya, Jinghpaw ni gaw majoi shingra ga ngu ai le. "Kaang shingra ga" ngu ai. Mungo dan kaw nga ai da. Miwa rau nga, Jinghpaw, tibet ni yawng rau nga ai da. Rau nga shaloi she htaw ndai, mungaw ni le rau nga. Hpansagya ngu ai shanhte karai wa e she, "e, Miwa ni hte Jinghpaw ni, sutgan sa la marit" ngu ai da. Dai sagya wa e le. Miwa hpara wa e. "sutgan sa la marit" ngu she, miwa ni gaw grai chying ai buk, ndai grai nga-ng la sa nna, yawng dai hta bang na la wa ai da. Jinghpaw ni rai jang gaw karan wa gun sa ai da. Sutgan jaw ai shani le. Dai kaw bang ya Jinghpaw ni gaw yawng ayai kau da. Lam kawn gun wa ai yawng. Sutgan yawng le da. Dai majaw, Jinghpaw ngu ai gaw matsan ai, Miwa gaw lu su ai ngu gawn ai. Hpang na lang rai jang gaw "e, nat sa la maru. Masha gaw nat rau nga ra ai. Nat ewoi ra ai." ngu na. Dai shani wa Jinghpaw ni gaw grai nga-ng ai shingnoi karawng grai kaba ai wa gun sa ai da. Miwa ni rai jang gaw ndai ram law ai gawm sha la sa ai da. Gawm sha la sa rai, dai hpara wa gaw miwa ni hpe gaw dai gawm kaw sha lup di ya, nat wa ngai hkawng. Jinghpaw ni gaw dai grai ngan rai shingnoi karawng hta nat wa mana maka hte gun wa ai. Dai chyawm gaw maumwi le i. Dai gaw shada da shapyaw ai maumwi rai nga. Dai gaw nga ai. Dai asan awan nga. Kaga gaw kanang kaw na kaning rai nga hpang wa ai ngu gaw ntsun ma ai. Ndai kumgun nat chyawm me gaw shanhte kaji wa hpun kaw na hkrat si ai. Dai kaw na "manan gam, manan naw" ngu ai re. Nga e daru nan si ai. Nat gun ni na gaw nga ai. Nat gun langai gashadawn anhte "u-lu yang wa" ngu ai rai nga, anhte na. Dai u-lu yang ngu ai nanhte na nat gun ganang na re ta, nga ai. Htaw shanhte gaw tetkarit n chye i. Moi nga ai sha chye gaw. Kade ning ngu ai n chye ai. Aw, dai shara mung pahtwi win n chye re ngang gaw ganang kaw nga ai n chye ai. Moi dai kaw nga ai shaloi u-lu, u-lu, u-lu yang koi e, Dai u-lu yang kaw nga e daru sat kau ai da. Dai kaw na dai u-lu nga u-lu lu ai shara, layang dai kaw na re. U-lu yang wa ngu ai. Re awra, nding lapyen tingsa ni u-mung tu wa ngu ai nga ai. Kawa grai grai kaba ai tu ai. Dai kran ai kaw e lahkat ti na si mat ai le. U-mung Duwa ngu ai. Dai zawn re ni re. Ndai nat gun ni na gaw yawng labau nga ai, shi hte shi. Kaning rai si ai. Kaning rai si ai. Raitim, shanhte gaw tetkarit wa n chye ai le. Dai gaw le hkan ai. Ga shadawn, ya nang Myitchyina kaw htaw ra n-bang du du re tim, nat bung jang gaw mung rau nga ai re chye ai. Nat bung jang gaw moi anhte shara mi kaw rau nga sai ngu ai chye ai. Dai re malu. Manang wa e nat hpe majoi ma n mai lang ai. Shi nat, nat, nat. Grai law ai. Ya anhte sara nang chye ai hte maren "Tang Bau", "Tang Bau, Magawng, Ndaing Lapyen Tingtsa, Lasen," "Kareng", "Tang Bau, Magawng, Ndaing Lapyen Tingtsa, Lasen, Kareng, Marip," "Lahtaw, Lahpai, Nhkum, Maran," shi re nmu i rusai kaba, Jinghpaw ni gawn ai gaw. Shi re gaw. Dai kaw barman mati de Ka-nang na re n chye ai nkau mi nga ai. Miwa ga jarit de. Ya dai ni anhte gawn yang, n gawn chye ai. Shanhte nan mung n chye ai. Nkau mi nga ai. Nang ga gaw n nga ai. Ndai miwa ga jarit de nga ai. Nkau mi nga ai. e, dai hku re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK2-0011
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0011
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0011/KK2-0011-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0011/KK2-0011-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0011/KK2-0011-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK2-0011
DateStamp:  2021-08-05
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK2-0011
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:25:01 EDT 2023