|The story of Ndramei and Kareu (Margaret Kamau)
|Documentation and description of Koro, an Oceanic language of Papua New Guinea
|Papua New Guinea
|This is a nine minute audio recording and time-aligned transcription/translation of Margaret Kamau telling the traditional story of Ndramei and Kareu. A version of the same story is told by Maria Pokisel in 2011-04-03-BC-01 (Ndramei e Ipwedu). Recorded inside Ida's house at Lopohan. Many people were present, including Kristine Pat, Bruno, Christine (Tata), Susie, and Frances.
|Koro is an Oceanic (Austronesian) language spoken by several hundred people on Manus and Los Negros islands, approximately 200 miles off the north coast of the Papua New Guinea mainland. This documentation consists primarily of recorded narratives and conversations in the Papitalai dialect, spoken in Papitalai, Riu Riu, and Naringel villages.
|The recording begins with the speaker giving oral consent. This is followed by a telling of the story of Ndramei and Kareu. Synopsis: Kareu was married to Ndramei and they lived by themselves. One day Ndramei asked his wife to come and make sago with him, but she said she was sick and couldn't make sago. So Ndramei went to make sago the whole day and left his wife Kareu behind. When he was gone she went and called out to Keripwau to come and join her. Keripwau came and they talked for a long time. When Keripwau left, Kareu wrapped herself up and sat next to the fire (pretending to be sick). Ndramei came home and saw that she was still sick, so he cooked their dinner, and then they slept. The next day, the same thing happened again. Ndramei had already finished with the sago, but the following day he told Kareu that he was going to beat more sago. He left, but he came straight back to spy on Kareu. This time when Kareu summoned Keripwau, Ndramei saw them. He waited till Keripwau left and then he took a stick and hit Kareu. Half of her fell to the mangrove in a place called Lokaliw, while the other half fell to Chelemilang. All the little pieces fell to the mangrove and nowadays there are kareu (a type of clam) all throughout the mangroves.
|Margaret speaks the Lopohan dialect of Koro, which is slightly different from the Papitalai dialect.
|Jessica Cleary-Kemp is the PI on the project. She conducted the research on Koro during her tenure as a PhD candidate at the University of California, Berkeley.
|Margaret Londau Kamau is probably about 60 years old. She lives in the village of Lopohan. The variety of Koro she speaks is slightly different to that spoken in Papitalai village.
|Sylvia transcribed and translated all stories for which there is a transcription. Some of these were completed together with Jessica Cleary-Kemp (the researcher), while others were completed independently. Sylvia's mother was from Ponam and her father is from Papitalai. Sylvia's late mother was from Ponam, and so she grew up with Ponam as her first language, although she grew up in Papitalai. Tok Pisin is also her first language, and her language of everyday communication. She learnt English at school and is fluent. Her village name is Hilondelis, which can be parsed as hi- 'female name prefix', lo- 'leaf', ndelis 'tropical almond'. This was the name of her paternal great-grandmother. Her father is Philip Pokisel and her paternal grandparents are Kris Pokisel and Maria Pokisel. Her siblings are Francis, Geoffrey, Lomot, and Siwa. Her children are Adrien and Philson and her husband is Steven Paura. Maria Pokisel (her grandmother) calls Sylvia by the nickname "Kalas" (glasses).
|Koro (Papua New Guinea) language
|Tok Pisin language
|Endangered Languages Archive
|OAI-PMH request for OLAC format
|Pre-generated XML file
|OAI-PMH request for simple DC format
|Jessica Cleary-Kemp (researcher); Margaret Kamau (speaker); Sylvia Pokisel (translator). 2012-06-22. Jessica Cleary-Kemp.
|area_Europe area_Pacific country_GB country_PG iso639_eng iso639_kxr iso639_tpi
|United KingdomPapua New Guinea