OLAC Record
oai:soas.ac.uk:MPI1314447

Metadata
Title:Ana Halo - Orphan Children
Ana Halo
Documenting Rongga, a marginalized small language of south-central Flores, Indonesia
Contributor (annotator):Jermy
Contributor (consultant):Seda
Contributor (researcher):Arka
Contributor (speaker):Ado
Coverage:Indonesia
Date:2004-05-03
Description:This story is about two orphans raised by their uncle. The uncle loved them dearly, but their aunt--the wife of the uncle--hated them very much. Raising the orphans in the family made the life of the uncle miserable as he had to quarrel with his wife almost everyday. The uncle decided to take the children to the forest and left them there. The children were taken care by an old men, and were give a (magic) potion. They grew up as a handsome man and beautiful woman, who then married each other. When they were back to the village, their marriage was regared as a sin, and they were punished to death because of that. Because of the potion, they couldn't be killed and this led to the realisation by the people that one could not take somebody's life. Instead of the death penalty, they were asked to perform a ritual. Cerita ini mengisahkan dua anak yatim-piatu yang diasuh oleh pamannya. Pamannya sangat menyayangi mereka, tetapi bibinya, istri dari pamannya, sangat membenci mereka. Kebidupan pamannya menjadi tidak tentram sejak mengajak keponankannya itu, karena pamannya itu dan istrinya bertengkar hampir setiap hari. Akhirnya pamannya memutuskan untuk mengajak anak tersebut ke hutan dan menginggalkannya di hutan. Mreka diasuh oleh orang tua di sana sampai menjadi dewasa. Keduanya lalu diberi kekuatan majik oleh orang tua tadi. Mereka menjadi anak muda yang tampan dan cantik, dan saling jatuh cinta sesama saudara, dan akhirnya kawin. Saat mereka kembali ke desa, perkawinan mereka dianggap pantangan dan dosa, dan mereka selanjutnya dihukum mati. Tetapi karena kekeuatan majik yang dibawa, mereka tidak bisa dibunuh walaun sudah dipakai berbagai cara oleh orang di kampung. AKhirnya orang menyadari bahwa hidup mati orang tidak boleh ditentukan manusia. Mereka selanjutnya dihukum dengan kewajiban mengadakan upacara. Ceritera tentang kedua anak laki perempuan yang ditinggal mati oleh orang tuanya, kemudian dipeliharan oleh pamannya, diceriterakan oleh Bapak Anton Ado, umur 67 tahun.
The project aims to set up a comprehensive archive of the Rongga language and culture as a resource tool containing the core data and references on which further studies, analyses, and practical language-community programs may be based. The three-year project (2004-2006) has produced a variety of data as part of the archive. It includes audio and visual recordings, (ethnographic) notes based on interviews and observations, as well as anthropological or linguistic descriptions. At the conclusion of the project, a grammar and a basic dictionary have been already completed. More information on the project homepage can be viewed online at http://rspas.anu.edu.au/linguistics/projects/iwa/Web-Pages/RonggaPRoject%20-%20Home.htm.
Proyek penelitian ini bertujuan untuk mendapatkan dan membangun materi untuk arsip bahasa dan budaya Rongga, yang bisa dipakai sebagai alat dan rujukan untuk studi dan analisis lanjutan secara akademis dan juga diharapkan bisa dipakai untuk keperluan praktis masyarakat tutur lokal. Proyek dokumentasi yang berlangsung selama tiga tahun ini (2004-2006) telah menghasilkan berbagai jenis data bahasa. Diantaranya, rekaman audio dan video, catatan etnografi berdasarkan interview dan obvervasi, dan deskripsi linguistis dan antropologis. Saat proyek berakhir, buku tatabahasa dan kamus juga telah diselesaikan. Informasi lebih lanjut tentang proyek dokumentasi ini dan berbagai hasilnya bisa dilihat pada alamat intenet berikutː ttp://rspas.anu.edu.au/linguistics/projects/iwa/Web-Pages/RonggaPRoject%20-%20Home.htm.
The story is mainly in Rongga, but some Indonesian words are also used by the story teller.
Initial annotation was done by Frans Seda, re-done and checked for intonational units etc. by Ivan Ture and Jermy Balukh. Indonesian translation was done by Frans Seda and Ivan TUre. Translation was done by Jermy Balukh and Wayan Arka, final check was done by I Wayan Arka
Frans Seda is a multilingual, using Indonesian, Rongga, and other languages in the neighbouring areas (Waerana, Manggarai, Manus) in Centrall Flores in his everyday life.
Mr. Ado is a community elder
Format:audio/x-wav
video/mpeg
text/plain
text/x-eaf+xml
Identifier:oai:soas.ac.uk:MPI1314447
IPF0011
Identifier (URI):https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI1314447%23
Publisher:I Wayan Arka
The Australian National University
Subject:Discourse
narrative
The story about orphan children
Rongga language
Indonesian language
Subject (ISO639):ror
ind
Type:Audio
Video

OLAC Info

Archive:  Endangered Languages Archive
Description:  http://www.language-archives.org/archive/soas.ac.uk
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:soas.ac.uk:MPI1314447
DateStamp:  2019-07-15
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Arka (researcher); Seda (consultant); Jermy (annotator); Ado (speaker). 2004-05-03. I Wayan Arka.
Terms: area_Asia country_ID iso639_ind iso639_ror

Inferred Metadata

Country: Indonesia
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:soas.ac.uk:MPI1314447
Up-to-date as of: Sat Jan 25 17:54:38 EST 2020