OLAC Record

A Description and Documentation of Avatime
Contributor (consultant):C.K.
Contributor (interviewer):Sammy
Contributor (researcher):Rebecca
Contributor (translator):Wisdom
Description:This story was recorded in Amedzofe at a meeting with 10 elderly people. The 10 people were divided into two groups and we talked with each group for an hour. In the first session Sammy interviewed the first five people about what has changed since they were young and what they think Amedzofe will be like in the future. In the second session, Sammy asked the other five people to tell their life stories and then asked if there were other stories or folk tales they could tell. This story was part of the first session in Amedzofe. C.K. talks about what he thinks is going to change in the future. Manfred has transcribed and translated the audio recording, but this has not been typed up.
The Avatime project aims to describe and document Avatime. The researchers involved in this project are Rebecca Defina and Saskia van Putten. The project included fieldwork in Ghana in 2008 and was completed in 2009. Outcomes of the project are: (1) audio and video recordings of different genres, of which 13,5 hours have been transcribed and annotated, (2) an Avatime-English wordlist, (3) grammar notes and (4) two Master's theses, one on the expression of motion in Avatime (Saskia van Putten) and one on aspect and mood in Avatime (Rebecca Defina).
In this short recording, Rebecca asks C.K. to tell what he thinks Amedzofe will be like in 30 years. There is some discussion between C.K., Yunis and Judith as to what she has asked and then Sammy explains. Then C.K. answers the question. Afterwards, Wisdom translates what he has said into English.
The question, discussion and short story are in Avatime. This is then translated into English by Wisdom.
Rebecca asks the initial question, C.K., Yunis and Judith discuss this, Sammy asks the question again, then C.K. answers. Wisdom translates into English. Saskia was also present. Manfred has transcribed and translated the recording on paper.
C.K. is one of the elderly people that we interviewed in Amedzofe on October 2, 2008. C.K. is a clan leader in Amedzofe, he is also the Mankrado, or Krontehene, the chief landlord of the town and the person responsible for installing the nominated choice of the elders as the town chief.
Judith is one of the people we interviewed in Amedzofe on October 2, 2008. She lives in Amedzofe.
Manfred Apati is an old man (65+) living in Fume. He is a member of the language committee founded by the GILLBT (SIL) group. He has followed a few linguistics / translation courses with GILLBT. He writes Avatime very well and has independently transcribed and translated many recordings for us.
Rebecca Defina is one of the researchers in this project. She did her bachelors in Linguistics and Mathematics at the University of Sydney and her research master in Linguistics at Leiden University. She started PhD studies at the Max Planck Institute for Psycholinguistics in 2010. She grew up in Australia and now lives in the Netherlands.
Sammy was one of our main informants for this project. He was born in Vane and has lived there most of his life. He has also spent some time in Accra. He speaks good English and Ewe.
Wisdom was our contact person in the village Amedzofe and organized a gathering with a group of elders for us. He grew up in Amedzofe and has spent 11 years travelling through other African countries as a missionary. He has now trained as a priest.
Yunis was one of the people we interviewed in Amedzofe on October 2, 2008. She lives in Amedzofe.
The recording was made using a JVC Everio digital video camera. The file is saved in MPEG2 format with 3400 kbps video encoding rate and 256 kbps audio encoding rate. The aspect ratio is 4:3 and the size of the video is 352 x 576. It is recorded in PAL format. This video recording does not include the English translation of the story.
The recording was made using a Marantz PMD flash recorder. The recording is mono, 16 bit and 48 kHz. This audio recording includes the English translation of the story.
This story was told within a session in which 4 people told stories. The stories recorded in this session, in the order in which they were told, are: - past_CT - past_CD - past_YA - past_JT - future_CD - future_YA - future_JT For each of these stories, there is an audio recording, a video recording and an IMDI metadata file with the same name.
Publisher:Saskia van Putten and Rebecca Defina
Max Planck Institute for Psycholinguistics
Avatime language
English language
Subject (ISO639):avn


Archive:  The Language Archive at the MPI for Psycholinguistics
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0016-7765-2
DateStamp:  2017-02-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: C.K. (consultant); Judith (consultant); Manfred; Rebecca (researcher); Sammy (interviewer); Wisdom (translator); Yunis (consultant). 2008-10-02. Saskia van Putten and Rebecca Defina.
Terms: area_Africa area_Europe country_GB country_GH iso639_avn iso639_eng

Inferred Metadata

Country: United KingdomGhana
Area: AfricaEurope

Up-to-date as of: Wed Apr 12 5:04:58 EDT 2017