OLAC Record
oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0017-EDA9-8

Metadata
Title:Guatusa Kanun; Olintso Panun / Cacería de la Guatusa; Llamado por Tucán / Hunting the Guatusa; Calling the Toucan
TS27Oct0302S2__Kuru Panun
Tsafiki Documentation Project
Contributor (annotator):Juan
Contributor (author):Jacinto
Coverage:Ecuador
Date:2003-10-27
Description:This is the second of three videos. In this 24 minute video recording, transcribed, translated with interlinear morpheme glosses in Spanish and English, Jacinto Aguavil demonstrates how to make a guatusa whistle and describes in detail how to hunt guatusa. He also talks about a type of catapult, used in the old days and how to call toucans.
Esto video es la segunda parte de tres. En este video de aproximadamente 24 minutes, que está transcrito y traducido en español e inglés con glosas interlineales de los morfemas, Jacinto Aguavil muestra como hacer una pita para llamar guatusa y describe con mucho detalle como cazar a la guatusa. También habla sobre un tipo de catapulta usado para cazar en tiempo pasado y el pito por el tucán.
The Tsafiki Documentation Project is designed to document the Tsafiki (Barbacoan) language and the culture of the Tsachila, who live in the western foothills of Ecuador in the province of Santo Domingo de los Tsachila. The project began over thirty years ago when four Tsachi men, Ramón, Alfonso, Juan and Primitivo Aguavil, recognizing that their culture and language were rapidly changing, began to collect audio recordings of the Tsachila. These three men had been taught to read and write Tsafiki by the SIL linguist Bruce Moore. Working with Robert Mix of the Museo del Banco Central, Guayaquil, they collected, transcribed and translated some sixty hours of Tsafiki narrations. In the early days of this project, these four dedicated men, worked on their farms during the day and at night transcribed and translated these recordings by the light of a candle using a little ‘Walkman’ portable audio recorder. In 1994 Ramón Aguavil and Robert Mix invited Dr. Connie Dickinson to join the project as a linguistic consultant. After completing her doctoral thesis Complex Predicates in Tsafiki in 2002, Dr. Dickinson and the Tsachila began serious documentation in 2003 with generous funding from Volkswagen Stiftung of Germany and have continued with funding from the National Science Foundation and the National Endowment of the Humantities of the United States. The generous funding has allowed the collection, transcription and translation of over 200 hours of Tsafiki video recordings. While the Tsachila have actively collaborated with various research projects and always welcome serious investigators, the Tsachila have elected the majority of the material that has been recorded and have conducted the bulk of the investigation. The processing of the materials has also been carried out almost entirely by Tsachi researchers. (They have thrown out the candles and now use computers and other modern equipment). Some twenty-seven Tsachila from the Tsachi organization PIKITSA, under the direction of Alfonso Aguavil, have participated in this project as primary investigators and countless others have given us their time and shared their knowledge of the Tsachila culture. The primary goal of the project is to collect a wide variety of video material on various aspects of the culture including but not limited to procedural texts, traditional stories, information about shamanism and traditional medicine as well as everyday practices. The collection covers a wide range of discourse contexts--from public speech to everyday conversations and child interaction. A large number of the texts, 80-90 hours, have been completely processed with Toolbox: parsed and glossed, translated into English and Spanish and combined with the media files in ELAN. The remaining texts have been transcribed and translated into Spanish in ELAN. In addition, an electronic, corpus-based lexical database of almost 10,000 words has been created from these materials. This tri-lingual lexical database includes definitions, grammatical information, examples taken from the texts, photos, sounds and encyclopedic information. Acknowlegements: We have received funding and/or technical and administrative assistance from the following institutions: Museo del Banco Central de Guayaquil (Ecuador) Volkswagen Stiftung (Germany) The National Science Foundation (US) The National Endowment for the Humanities (US) Language Endangerment Fund (US) Fulbright Foundation (US) FLACSO (Ecuador) Universidad San Francisco de Quito (Ecuador) University of Oregon (US) The Max Plank Institute for Psycholinguistics (The Netherlands) We would also like to thank these individuals: First and foremost the Tsachila Community. We give special thanks to José Jacinto Aguavil and the late Catalina Calazacón who over the years have always been willing to share their knowledge of the Tsachi culture--telling stories, demonstrating arts and crafts and other aspects of the culture--always with more good humor and patience than we probably deserved. Thank you to the Governors of the Tsachila Nation who have always given us their approval and support: Sr. Gumercindo Aguavil, 2011-present Sr. Hector Aguavil, 2006-2010 Sr. Nicanor Calazacón, 1994-2000, 2004-2006 Sr. Manuel Calazacón, 2000-2004 Also we would like to thank: Robert Mix Dr. Olaf Holmes--Museo del Banco Central Guayaquil Dr. Colette Grinevald-- Université Lumière Lyon2, France Dr. Montserrat Ventura de Oler, Universitat Autonoma de Barcelona Dr. Patricia Bermúdez, FLACSO Ecuador Dr. Sarah A. Radcliffe, University of Cambridge Ana Lucia Flórez Páez, graduate student in visual anthropology FLACSO We would also like to thank Grégory Deshoulliere for taking some wonderful pictures of insects for the dictionary and Dr. Marleen Haboud for editing some 25 pages of Spanish translations. And finally we would like to thank Rosa Zaracay Aguavil , Berta Zaracay Aguavil and Rosa Veronica Aguavil Aguavil for keeping us fed during our long work days. Thank you all!!!!
This is the second of three videos. In this video Jacinto Aguavil demonstrates how to make a guatusa whistle and describes in detail how to hunt guatusa, including how to track and find them, how to attract them and the rituals and rules that one should follow when making the whistle and hunting the guatusa. He also discusses a specific incident in which a hunter was seriously injured by a guatusa. He describes a type of catapult that was used by the Tsachila in the old days and ends by discussing how the toucan can be called by using a leaf as the whistle.
Esto es la segunda parte de tres. En este video de aproximadamente 24 minutes, que está transcribida, cortada, glosada y traducida a español e inglés, Jacinto Aguavil muestra como hacer una pita para llamar guatusa y describe con mucho detalle como cazar a la guatusa incluyendo como buscarlas, como rastrear, como atraer y las reglas que se debe seguir cuando haciendo el pito de guatusa y cuando está cazándolos. También habla sobre un incidente específico en que un cazador estaba mordido grave por una guatusa. Él habla sobre un tipo de catapulta que los Tsachila usan en tiempos pasados y termina hablando sobre el pito para llamar el tucán.
El Proyecto de Documentación del idioma Tsafiki (Barbacoa) es diseñado para documentar el idioma y la cultura de los Tsachila, quienes viven en las estribaciones occidentales de los Andes en la provincia de Santo Domingo de los Tsachila. El inicio del proyecto se remonta a treinta años atrás, cuando cuatro hombres Tsachila, Ramón, Alfonso, Juan y Primitivo Aguavil, reconociendo que su cultura e idioma estaban cambiando rápido, comenzaron a registrar grabaciones de audio de los Tsachila. Estos cuatro hombres jóvenes habían aprendido a leer y a escribir Tsafiki con el misionero de SIL, Bruce Moore. Luego, trabajando con Robert Mix y con el apoyo del Museo del Banco Central de Guayaquil, registraron, transcribieron y tradujeron sesenta horas de narraciones de Tsafiki. Los días de trabajo, estos cuatro hombres dedicados, trabajaron en sus fincas por el día y en las noches transcribieron y tradujeron textos con lápiz y papel, luz de vela y una grabadora ‘Walkman’ portable. En 1994, Ramón Aguavil y Robert Mix invitaron a la Dr. Connie Dickinson para ingresar en el proyecto como consultora lingüística. Después de completar su tesis doctoral Complex Predicates in Tsafiki en el 2003, la Dr. Dickinson y los Tsachila comenzaron un trabajo de documentación más serio, con el apoyo generoso del Volkswagen Stiftung de Alemania, seguido por el apoyo de la National Science Foundation y la National Endowment for the Humanities de los Estados Unidos. Estos apoyos generosos han permitido la colección, transcripción y traducción de más que 200 horas de videos de Tsafiki. Mientras los Tsachila han colaborado con diferentes tipos de proyectos de investigación, y dan la bienvenida a investigadores serios, ellos han sido quienes han elegido los temas que deben ser grabados y registrados, y han hecho la mayor parte de las investigaciones. También el proceso de los materiales ha sido hecho en su mayoría por los investigadores Tsachila. (Actualmente, han cambiado las velas por computadores y equipos modernos). A lo largo de la documentación de la cultura han participado por lo menos veinte y siete Tsachila del grupo PIKITSA, con el consejo del director Alfonso Aguavil. Su participación en el proyecto ha sido en la categoría de investigadores principales. Otros Tsachila incontables nos han dado su tiempo y compartido su conocimiento sobre la cultura Tsachila. El primer objetivo del proyecto es grabar y registrar una gran variedad de materiales sobre aspectos diferentes de la cultura, incluyendo prácticas culturales, historias tradicionales, cosmología, chamanismo, plantas medicinales y hasta prácticas diarias. La colección tiene también una variedad de contextos de discurso, desde discurso público hasta conversaciones diaria e interacciones de los niños. Un gran número de las grabaciones, aprox. 80-90 horas han sido completamente procesadas en el programa Toolbox con anotaciones gramaticales y traducciones al inglés y español, y puesto con sus respectivos materiales de sonido y video en el programa ELAN. También han producido un diccionario electrónico basado en el corpus con casi 10.000 palabras que incluye información en tres idiomas, definiciones, ejemplos, información gramatical, fotos, sonidos e información enciclopédica. Reconocimientos Hemos recibido financiamiento y apoyo técnico y administrativo de las siguientes instituciones: Museo del Banco Central de Guayaquil Volkswagen Stiftung (Alemania) The National Science Foundation (EEU) The National Endowment for the Humanities (EEU) Language Endangerment Fund (EEU) Fulbright Foundation (EEU) FLACSO (Ecuador) Universidad San Francisco de Quito (Ecuador) University of Oregon (EEU) The Max Plank Institute for Psycholinguistics (The Netherlands) Además queremos dar nuestra gratitud a: Primero y principalmente a la comunidad Tsachila. Queremos agradecer de manera especial a José Jacinto Aguavil y a la finada Catalina Calazacón, quienes por muchos años han estado muy dispuestos para compartir su conocimiento de la cultura Tsachila--cuentos, demostraciones de la artesanía y otras prácticas de la cultura, etc.--con mucho más buen humor y paciencia que nos merecemos. Gracias a los gobernadores de los Tsachila que siempre nos han dado su aprobación y apoyo: Sr. Gumercindo Aguavil, 2011-presente Sr. Hector Aguavil, 2006-2010 Sr. Nicanor Calazacón, 1994-2000, 2004-2006 Sr. Manuel Calazacón, 2000-2004 También mil gracias a: Robert Mix Dr. Olaf Holmes, Museo del Banco Central de Guayaquil Dra. Collette Grinevald, Université Lumière Lyon2, France Dra. Montserrat Ventura de Oler, Universitat Autonoma de Barcelona Dra. Patricia Bermúdez, FLACSO Ecuador Dra. Sarah A. Radcliffe, University of Cambridge Ana Lucia Flórez Páez, estudiante maestría en antropología visual FLACSO También queremos dar gracias a Grégory Deshoulliere por habernos dado algunas fotos maravillosas de insectos para el diccionario y a la Dra. Marleen Haboud por habernos ayudado con la edición de 25 páginas de español. Por último damos gracias a Rosa Zaracay Aguavil, Berta Zaracay Aguavil y Rosa Verónica Aguavil Aguavil porque estamos seguros que fuimos bien alimentados durante los días largos de trabajo. ¡¡¡¡Gracias a todos!!!!
Juan Aguavil Calazacon was born in the community of Congoma, His parents are Jose Jacinto Aguavil Loche and the late Catalina Calazacon. He is married to Gloria Patricia Campuez Aguavil and has two daughters, Sandra and Juana and a grandson Maikel Jendi Aguavil. He currently has various responsibilities in administration of the intercultural and bi-lingual program for Zone 4 Education for the provinces of Manabi and Santo Domingo managing the coordination of the program, technical aspects as well as serving as a chauffeur for the district. He has been working for over twenty-five years in the Tsafiki Documentation Project and has extensive experience in transcription and translation. He has a high school degree and while Tsafiki is his maternal language, he is also fluent in Spanish and literate in both languages.
Juan Aguavil Calazacón nació en la comunidad Tsachila Congoma. Sus padres son José Jacinto Aguavil Loche y la finada Catalina Calazacón. Es casado con Gloria Patricia Campuez Aguavil y tiene dos hijas, Sandra y Juana y un nieto Maikel Jendi Aguavil. Actualmente tiene cargo en la dirección de educación intercultural bilingüe, responsable del área 4 en educación popular de las provincias Manabí y Santo Domingo de los Tsachila: jefe, técnico territorial y coordinador de educación popular, y chofer de educación bilingüe. Ha trabajado en documentación de la cultura Tsachila e idioma Tsafiki por más que veinte cinco años y tiene experiencia extensiva en transcripción y traducción. Tiene un bachiller. Tsafiki es su idioma materno, pero tiene fluencia en español y es alfabetizado en ambos idiomas.
Jose Jacinto Aguavil Loche was born around 1933 in the area of the Tatsa river around Puerto Limón. His parents were the late Ramon Aguavil and Maria Loche. He was married to the late Catalina Calazacón and has eight children, Manuel, Ramon, Marina, Alfonso, Secundina, Juan, Benjamin and Carlos as well as several grandchildren and great-grandchildren. He currently lives in the community of Congomita. Jacinto has a profound knowledge of the traditional culture of the Tsachila, including various crafts, music and the making of marimbas, hunting, fishing etc. and also trained in his youth with various shamans, but he never practiced the art of shamanism. He has no formal education, although his education in Tsachila practices is comprehensive. Tsafiki is his maternal language, but he also speaks Spanish at a basic level.
José Jacinto Aguavil Loche nació aproximadamente en el año 1933 en el área del río Tatsa cerca de Puerto Limón. Sus padres eran el finado Ramón Aguavil y la finada María Loche. Fue casado con la finada Catalina Calazacón y tiene ocho hijos: Manuel, Ramón, Marina, Alfonso, Secundina, Juan, Benjamín y Carlos. También tiene muchos nietos y bisnietos. Actualmente vive en la comunidad Tsachila, Congomita. Jacinto tiene un conocimiento profundo sobre todos los aspectos de la cultura Tsachila, incluyendo la artesanía, música y marimba, cacería, pescar etc. y cuando era joven se entrenaba en el chamanismo con varias chamanes pero nunca practica esta arte. No tiene educación formal pero su educación en las prácticas de los Tsachila es muy comprehensiva. Tsafiki es su idioma materno, pero también habla Español al nivel básico.
Format:audio/x-wav
video/x-mpeg1
video/x-mpeg2
text/x-toolbox-text
text/x-eaf+xml
Identifier:oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0017-EDA9-8
Publisher:Alfonso Aguavil Calazacón or Connie Dickinson
PIKITSA
Subject:Discourse
Procedural
Peke kinun: cacería: hunting
Colorado language
Tsafiki
Subject (ISO639):cof
Type:audio
video

OLAC Info

Archive:  The Language Archive at the MPI for Psycholinguistics
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0017-EDA9-8
DateStamp:  2017-02-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Jacinto. 2003-10-27. Alfonso Aguavil Calazacón or Connie Dickinson.
Terms: area_Americas country_EC iso639_cof

Inferred Metadata

Country: Ecuador
Area: Americas


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0017-EDA9-8
Up-to-date as of: Wed Apr 12 8:30:18 EDT 2017