OLAC Record
oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0017-EDC3-C

Metadata
Title:Futbol; Fiesta / Soccer; Celebration
TS27Aug0301S5_Futbol
Tsafiki Documentation Project
Contributor (annotator):Juan
Contributor (speaker):Catalina
Mayra
Jowelo
Mirian
Coverage:Ecuador
Date:2003-08-27
Description:En este video de quince y media minutos, que está transcrito y traducido a castellano e inglés con glosas interlineales de los morfemas, Catalina Calazacón y tres de sus nietos jóvenes hablan sobre un recién curso de futbol y una fiesta.
In this fifteen and a half minute video, transcribed and translated into Spanish and English with interlinear morpheme glosses, Catalina Calazacón and three of her teenage grandchildren discuss a recent soccer tournament and fiesta.
The Tsafiki Documentation Project is designed to document the Tsafiki (Barbacoan) language and the culture of the Tsachila, who live in the western foothills of Ecuador in the province of Santo Domingo de los Tsachila. The project began over thirty years ago when four Tsachi men, Ramón, Alfonso, Juan and Primitivo Aguavil, recognizing that their culture and language were rapidly changing, began to collect audio recordings of the Tsachila. These three men had been taught to read and write Tsafiki by the SIL linguist Bruce Moore. Working with Robert Mix of the Museo del Banco Central, Guayaquil, they collected, transcribed and translated some sixty hours of Tsafiki narrations. In the early days of this project, these four dedicated men, worked on their farms during the day and at night transcribed and translated these recordings by the light of a candle using a little ‘Walkman’ portable audio recorder. In 1994 Ramón Aguavil and Robert Mix invited Dr. Connie Dickinson to join the project as a linguistic consultant. After completing her doctoral thesis Complex Predicates in Tsafiki in 2002, Dr. Dickinson and the Tsachila began serious documentation in 2003 with generous funding from Volkswagen Stiftung of Germany and have continued with funding from the National Science Foundation and the National Endowment of the Humantities of the United States. The generous funding has allowed the collection, transcription and translation of over 200 hours of Tsafiki video recordings. While the Tsachila have actively collaborated with various research projects and always welcome serious investigators, the Tsachila have elected the majority of the material that has been recorded and have conducted the bulk of the investigation. The processing of the materials has also been carried out almost entirely by Tsachi researchers. (They have thrown out the candles and now use computers and other modern equipment). Some twenty-seven Tsachila from the Tsachi organization PIKITSA, under the direction of Alfonso Aguavil, have participated in this project as primary investigators and countless others have given us their time and shared their knowledge of the Tsachila culture. The primary goal of the project is to collect a wide variety of video material on various aspects of the culture including but not limited to procedural texts, traditional stories, information about shamanism and traditional medicine as well as everyday practices. The collection covers a wide range of discourse contexts--from public speech to everyday conversations and child interaction. A large number of the texts, 80-90 hours, have been completely processed with Toolbox: parsed and glossed, translated into English and Spanish and combined with the media files in ELAN. The remaining texts have been transcribed and translated into Spanish in ELAN. In addition, an electronic, corpus-based lexical database of almost 10,000 words has been created from these materials. This tri-lingual lexical database includes definitions, grammatical information, examples taken from the texts, photos, sounds and encyclopedic information. Acknowlegements: We have received funding and/or technical and administrative assistance from the following institutions: Museo del Banco Central de Guayaquil (Ecuador) Volkswagen Stiftung (Germany) The National Science Foundation (US) The National Endowment for the Humanities (US) Language Endangerment Fund (US) Fulbright Foundation (US) FLACSO (Ecuador) Universidad San Francisco de Quito (Ecuador) University of Oregon (US) The Max Plank Institute for Psycholinguistics (The Netherlands) We would also like to thank these individuals: First and foremost the Tsachila Community. We give special thanks to José Jacinto Aguavil and the late Catalina Calazacón who over the years have always been willing to share their knowledge of the Tsachi culture--telling stories, demonstrating arts and crafts and other aspects of the culture--always with more good humor and patience than we probably deserved. Thank you to the Governors of the Tsachila Nation who have always given us their approval and support: Sr. Gumercindo Aguavil, 2011-present Sr. Hector Aguavil, 2006-2010 Sr. Nicanor Calazacón, 1994-2000, 2004-2006 Sr. Manuel Calazacón, 2000-2004 Also we would like to thank: Robert Mix Dr. Olaf Holmes--Museo del Banco Central Guayaquil Dr. Colette Grinevald-- Université Lumière Lyon2, France Dr. Montserrat Ventura de Oler, Universitat Autonoma de Barcelona Dr. Patricia Bermúdez, FLACSO Ecuador Dr. Sarah A. Radcliffe, University of Cambridge Ana Lucia Flórez Páez, graduate student in visual anthropology FLACSO We would also like to thank Grégory Deshoulliere for taking some wonderful pictures of insects for the dictionary and Dr. Marleen Haboud for editing some 25 pages of Spanish translations. And finally we would like to thank Rosa Zaracay Aguavil , Berta Zaracay Aguavil and Rosa Veronica Aguavil Aguavil for keeping us fed during our long work days. Thank you all!!!!
Catalina Calazacón y tres de sus nietos jóvenes hablan sobre un recién curso de futbol y una fiesta.
Catalina Calazacón and three of her teenage grandchildren discuss a recent soccer tournament and the associated fiesta.
Mayra Aguavil Aguavil nació en Sto. Domingo de los Tsachila. Sus padres son Secundina Aguavil Calazacón and Guillermo Florentino Aguavil Aguavil. Creció en Congomita. Sabe mucho sobre la cultura Tsachila y es una de las pocas mujeres que sabe tocar marimba. Tiene título de bachillerato y aunque Tsafiki es su idioma maternal, también habla castellano con soltura y es alfabetizado en ambos idiomas.
Mayra Aguavil Aguavil was born in Sto. Domingo de los Tsachila to Secundina Aguavil Calazacon and Guillermo Florentino Aguavil Aguavil. She is knowledgeable about Tsafiki culture and is one of the few females that play the marimba. She has a high school degree and while Tsafiki is her maternal language she also speaks Spanish and is literate in both languages.
El Proyecto de Documentación del idioma Tsafiki (Barbacoa) es diseñado para documentar el idioma y la cultura de los Tsachila, quienes viven en las estribaciones occidentales de los Andes en la provincia de Santo Domingo de los Tsachila. El inicio del proyecto se remonta a treinta años atrás, cuando cuatro hombres Tsachila, Ramón, Alfonso, Juan y Primitivo Aguavil, reconociendo que su cultura e idioma estaban cambiando rápido, comenzaron a registrar grabaciones de audio de los Tsachila. Estos cuatro hombres jóvenes habían aprendido a leer y a escribir Tsafiki con el misionero de SIL, Bruce Moore. Luego, trabajando con Robert Mix y con el apoyo del Museo del Banco Central de Guayaquil, registraron, transcribieron y tradujeron sesenta horas de narraciones de Tsafiki. Los días de trabajo, estos cuatro hombres dedicados, trabajaron en sus fincas por el día y en las noches transcribieron y tradujeron textos con lápiz y papel, luz de vela y una grabadora ‘Walkman’ portable. En 1994, Ramón Aguavil y Robert Mix invitaron a la Dr. Connie Dickinson para ingresar en el proyecto como consultora lingüística. Después de completar su tesis doctoral Complex Predicates in Tsafiki en el 2003, la Dr. Dickinson y los Tsachila comenzaron un trabajo de documentación más serio, con el apoyo generoso del Volkswagen Stiftung de Alemania, seguido por el apoyo de la National Science Foundation y la National Endowment for the Humanities de los Estados Unidos. Estos apoyos generosos han permitido la colección, transcripción y traducción de más que 200 horas de videos de Tsafiki. Mientras los Tsachila han colaborado con diferentes tipos de proyectos de investigación, y dan la bienvenida a investigadores serios, ellos han sido quienes han elegido los temas que deben ser grabados y registrados, y han hecho la mayor parte de las investigaciones. También el proceso de los materiales ha sido hecho en su mayoría por los investigadores Tsachila. (Actualmente, han cambiado las velas por computadores y equipos modernos). A lo largo de la documentación de la cultura han participado por lo menos veinte y siete Tsachila del grupo PIKITSA, con el consejo del director Alfonso Aguavil. Su participación en el proyecto ha sido en la categoría de investigadores principales. Otros Tsachila incontables nos han dado su tiempo y compartido su conocimiento sobre la cultura Tsachila. El primer objetivo del proyecto es grabar y registrar una gran variedad de materiales sobre aspectos diferentes de la cultura, incluyendo prácticas culturales, historias tradicionales, cosmología, chamanismo, plantas medicinales y hasta prácticas diarias. La colección tiene también una variedad de contextos de discurso, desde discurso público hasta conversaciones diaria e interacciones de los niños. Un gran número de las grabaciones, aprox. 80-90 horas han sido completamente procesadas en el programa Toolbox con anotaciones gramaticales y traducciones al inglés y español, y puesto con sus respectivos materiales de sonido y video en el programa ELAN. También han producido un diccionario electrónico basado en el corpus con casi 10.000 palabras que incluye información en tres idiomas, definiciones, ejemplos, información gramatical, fotos, sonidos e información enciclopédica. Reconocimientos Hemos recibido financiamiento y apoyo técnico y administrativo de las siguientes instituciones: Museo del Banco Central de Guayaquil Volkswagen Stiftung (Alemania) The National Science Foundation (EEU) The National Endowment for the Humanities (EEU) Language Endangerment Fund (EEU) Fulbright Foundation (EEU) FLACSO (Ecuador) Universidad San Francisco de Quito (Ecuador) University of Oregon (EEU) The Max Plank Institute for Psycholinguistics (The Netherlands) Además queremos dar nuestra gratitud a: Primero y principalmente a la comunidad Tsachila. Queremos agradecer de manera especial a José Jacinto Aguavil y a la finada Catalina Calazacón, quienes por muchos años han estado muy dispuestos para compartir su conocimiento de la cultura Tsachila--cuentos, demostraciones de la artesanía y otras prácticas de la cultura, etc.--con mucho más buen humor y paciencia que nos merecemos. Gracias a los gobernadores de los Tsachila que siempre nos han dado su aprobación y apoyo: Sr. Gumercindo Aguavil, 2011-presente Sr. Hector Aguavil, 2006-2010 Sr. Nicanor Calazacón, 1994-2000, 2004-2006 Sr. Manuel Calazacón, 2000-2004 También mil gracias a: Robert Mix Dr. Olaf Holmes, Museo del Banco Central de Guayaquil Dra. Collette Grinevald, Université Lumière Lyon2, France Dra. Montserrat Ventura de Oler, Universitat Autonoma de Barcelona Dra. Patricia Bermúdez, FLACSO Ecuador Dra. Sarah A. Radcliffe, University of Cambridge Ana Lucia Flórez Páez, estudiante maestría en antropología visual FLACSO También queremos dar gracias a Grégory Deshoulliere por habernos dado algunas fotos maravillosas de insectos para el diccionario y a la Dra. Marleen Haboud por habernos ayudado con la edición de 25 páginas de español. Por último damos gracias a Rosa Zaracay Aguavil, Berta Zaracay Aguavil y Rosa Verónica Aguavil Aguavil porque estamos seguros que fuimos bien alimentados durante los días largos de trabajo. ¡¡¡¡Gracias a todos!!!!
Cristian Joel Aguavil Zaracay (Jowelo) nació en Puerto Limón. Sus padres son Alfonso Aguavil Calazacón and Rosalinda Zaracay Aguavil. Creció y vive en Congomita. Está casado con Angelica Tatiana Aguavil Calazacón y tienen una hija, Ashley Hanna. Tiene título de bachillerato y aunque Tsafiki es su idioma maternal habla Español con soltura.
Cristian Joel Aguavil Zaracay (Jowelo) was born in Puerto Limón to Alfonso Aguavil Calazacon and Rosalina Zaracay Aguavil. He now lives in Congomita. He is married to Angelica Tatiana Aguavil Calazacon and has a daughter, Ashley Hanna. He has a high school degree and while Tsafiki is his maternal language he is also fluent in Spanish.
Mirian Andrea Aguavil Zaracay nació y creció en Congomita. Sus padres son Alfonso Aguavil Calazacón y Rosalina Zaracay Aguavil. Está casado con Miguel Zaracay y tiene un hijo, Alex. Tiene título de bachillerato y aunque Tsafiki es su idioma maternal habla Español con soltura.
Mirian Andrea Aguavil Zaracay was born and raised in Congomita. Her parents are Alfonso Aguavil Calazacón and Rosalina Zaracay Aguavil. She is married to Miguel Zaracay and has one son, Alex. She has a high school degree and although Tsafiki is her maternal language she is also fluent in Spanish.
La finada Catalina Calazacón nació en la comuna Chiguilpe en el sector Kodi, pero cuando se casó se trasladó a la comuna Cóngoma Grande sector Congomita, Cantón Santo Domingo de los Tsachila. Sus padres fueron Ignacio Calazacón y Carmelina Aguavil. En vida, fue esposa de José Jacinto Aguavil, con quien tuvo ocho hijos: Manuel, Ramón, Marina, Alfonso, Secundina, Juan, Carlos y Benjamín. Se dedicó a la agricultura y a los quehaceres domésticos. Conocía muy bien la cultura de la nación Tsachila y estaba dedicada al proyecto de documentación. Por muchos años estado muy dispuesta para compartir su conocimiento de la cultura Tsachila a nosotros--cuentos, demostraciones de la artesanía y otras prácticas de la cultura, etc.--con mucho más buen humor y paciencia que nos merecemos. Su idioma materno fue tsafiki y su competencia en español llegó a un nivel básico.
The late Catalina Calazacón was born in the Tsachi community of Chiguilpe, in the area of Kodi, but when she married she moved to Congoma Grande in the area of Congomita in the Cantón Santo Domingo de los Tsachila. Her parents were Ignacio Calazacón and Carmelina Aguavil. She was married to Jose Jacinto Aguavil with whom she had eight children: Manuel, Ramón, Marina, Alfonso, Secundina, Juan, Carlos and Benjamin. She was a farmer and housewife. She was well-versed in Tsachila culture and dedicated to the documentation project. Throughout the years she was always willing to share her knowledge--stories, demonstrations of crafts and other cultural practices etc.--with more good humor and patience then we deserved. Her maternal language was Tsafiki although in the end she could also speak rudimentary Spanish.
Juan Aguavil Calazacón nació en la comunidad Tsachila Congoma. Sus padres son José Jacinto Aguavil Loche y la finada Catalina Calazacón. Es casado con Gloria Patricia Campuez Aguavil y tiene dos hijas, Sandra y Juana y un nieto Maikel Jendi Aguavil. Actualmente tiene cargo en la dirección de educación intercultural bilingüe, responsable del área 4 en educación popular de las provincias Manabí y Santo Domingo de los Tsachila: jefe, técnico territorial y coordinador de educación popular, y chofer de educación bilingüe. Ha trabajado en documentación de la cultura Tsachila e idioma Tsafiki por más que veinte cinco años y tiene experiencia extensiva en transcripción y traducción. Tiene un bachiller. Tsafiki es su idioma materno, pero tiene fluencia en español y es alfabetizado en ambos idiomas.
Juan Aguavil Calazacon was born in the community of Congoma, His parents are Jose Jacinto Aguavil Loche and the late Catalina Calazacon. He is married to Gloria Patricia Campuez Aguavil and has two daughters, Sandra and Juana and a grandson Maikel Jendi Aguavil. He currently has various responsibilities in administration of the intercultural and bi-lingual program for Zone 4 Education for the provinces of Manabi and Santo Domingo managing the coordination of the program, technical aspects as well as serving as a chauffeur for the district. He has been working for over twenty-five years in the Tsafiki Documentation Project and has extensive experience in transcription and translation. He has a high school degree and while Tsafiki is his maternal language, he is also fluent in Spanish and literate in both languages.
Format:audio/x-wav
video/x-mpeg1
video/x-mpeg2
text/x-toolbox-text
text/x-eaf+xml
Identifier:oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0017-EDC3-C
Publisher:Alfonso Aguavil Calazacón or Connie Dickinson
PIKITSA
Subject:Discourse
Conversation
Jera Kuwenta; Tsachilachi Kuwenta / Conversación Cotidiana; Relaciones Sociales / Daily Conversation; Social Relationships
Colorado language
Tsafiki
Subject (ISO639):cof
Type:audio
video

OLAC Info

Archive:  The Language Archive at the MPI for Psycholinguistics
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0017-EDC3-C
DateStamp:  2017-02-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Catalina (speaker); Juan (annotator); Mayra (speaker); Jowelo (speaker); Mirian (speaker). 2003-08-27. Alfonso Aguavil Calazacón or Connie Dickinson.
Terms: area_Americas country_EC iso639_cof

Inferred Metadata

Country: Ecuador
Area: Americas


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0017-EDC3-C
Up-to-date as of: Wed Apr 12 1:04:20 EDT 2017