OLAC Record
oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0021-6C77-6

Metadata
Title:Rail and Rat II
Languages of Southwest Ambrym
Contributor:von Prince
Contributor (consultant):DM
Contributor (translator):AU
Coverage:Vanuatu
Date:2009-10-27
Description:The senior male speaker tells the story of how the rail and the rat get in trouble with a lisepsep when they steal his breadfruit. A different version of the same story is archived under the title `Rail and Rat'.
The goal of this project is the documentation of the three major languages in the Southwest of the pacific island of Ambrym, Vanuatu. The major objectives include the creation of both academic and local dictionaries, grammatical descriptions of the three languages as well as extensive recordings of the languages with an emphasis on language use in connection with specific cultural pracitces such as sand drawings, dances and songs.
In this story, the rat and the rail are good friends. The rail finds out that the rat gets a supply of breadfruit from the tree of a lisepsep and insists that they steal some together. But it fails to catch the fruit the rat throws down from the tree and so they alert the lisepsep. When he comes, the rail flies away and the rat flees into a hole but is persecuted by the lisepsep. In its distress, the rat sings a song. The rail comes to rescue its friend, it beats the lisepsep to death with a club. To check whether the lisepsep is truly dead, they first send some flies and afterwards some ants, who confirm his death. The end of the story, in which they cut the lisepsep to pieces to bake and eat them, does not really seem to fit and is very reminiscent of the story archived under the title `Baking Chestnuts'.
The story was told by DM, recorded, transcribed and translated into English by Kilu von Prince, with the help of AU.
This elderly is an senior member of his community in Sesivi. He has a substantial knowledge about traditional customs and kastom stories and is greatly concerned with the conservation of the language. He has created several neologisms in order to refer to imported and novel items such as plates, radios or cell phones without using words of Bislama or English.
The speaker is in his late twenties and lives in Sesivi. He works in the health center in Baiap and has received a good French education at the local school in Sesivi. He is very much concerned with the preservation of his mother tongue.
Kilu von Prince has chosen the grammar of Daakaka to be the subject of her dissertation. Her purpose in the DoBeS project "Languages of West Ambrym" is to document and to help preserve the languages Daakaka and Ral kalein by collecting language data, establishing lexical databases and providing local communities with orthographies, dictionaries and printed accounts of traditional stories for use in education.
Format:audio/x-wav
text/x-eaf+xml
Identifier:oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0021-6C77-6
Publisher:Manfred Krifka
Zentrum für Allgemeine Sprachwissenschaft, Berlin
Subject:Discourse
Narrative
Unspecified
Daakaka language
Dakaka
Subject (ISO639):bpa
Type:audio

OLAC Info

Archive:  The Language Archive at the MPI for Psycholinguistics
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0021-6C77-6
DateStamp:  2017-02-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: DM (consultant); AU (translator); von Prince. 2009-10-27. Manfred Krifka.
Terms: area_Pacific country_VU iso639_bpa

Inferred Metadata

Country: Vanuatu
Area: Pacific


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0021-6C77-6
Up-to-date as of: Wed Apr 12 9:00:48 EDT 2017