OLAC Record
oai:www.mpi.nl:lat_1839_00_0000_0000_0017_C4EF_B

Metadata
Title:Nokyah Thuh – Flood Story
Contributor (compiler):Stephen Morey
Contributor (consultant):Rolik Nokyah Thuh
Coverage:India
Kharang Kong (Main)
Description:One recording in which Rolik Nokyah Thuh tells Flood story. This consists of the following video file: SDM22-20100115-03_SM_NokyahThuh_FloodStory.mpeg (This recording runs from 39’30” to 47’09” in the video cassette numbered ASSMVDP12JAN1001 - 1452) The details of this recording are as follows: SDM22-20100115-03_SM_NokyahThuh_FloodStory.mpeg; Duration 7'39"; Flood story. As with other versions from other Tangsa communities, this story relates how a great flood covered the earth, how people took refuge on two peaks and how the smaller of the two peaks was overburdened and bent over. There was one couple, male and female, who had a small child that was crying because there were so many people. That child was crying so much that the father said to the mother to throw the child into the flood. After the child was thrown and drowned, the waters receded and the ground dried out and after drying out the sun became very hot, and being so hot it was difficult to raise crops. One couple, male and female, were attempting cultivation. Due to the heat they would wet their clothes and put the wet items on their heads. When the rice they had cultivated sprouted, it was very white rice, and was not good (chiq kuq tiq ti re, as it is called in Longri). So they cut down all the rice with a knife. However there was one large lakhwi tree, and near to that some of the rice remained. This was not cut and it grew well and when they saw it they sang a song (demonstrated by Rolik Nokyah Thuh). There follows a metaphor in which a dog which is newly born and cannot see might be thought to be useless and should be thrown away, but when it grows up it will be a valuable animal, so it is with the rice. This rice became good and from it they got enough grains to spread seeds to all the people and distribute everywhere. This is how the world got rice.
Identifier (URI):https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0017-C4EF-B
Is Part Of:DoBeS archive : Tangsa, Tai, Singpho in North East India
Language:Tase Naga; Tangsa - Longri variety
Language (ISO639):nst
Publisher:The Language Archive, Max Planck Institute for Psycholinguistics
Subject:Tase Naga language
Tangsa - Longri variety
Subject (ISO639):nst

OLAC Info

Archive:  The Language Archive
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:lat_1839_00_0000_0000_0017_C4EF_B
DateStamp:  2018-04-06
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Stephen Morey (compiler); Rolik Nokyah Thuh (consultant). n.d. DoBeS archive : Tangsa, Tai, Singpho in North East India.
Terms: area_Asia country_MM iso639_nst

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:lat_1839_00_0000_0000_0017_C4EF_B
Up-to-date as of: Thu Aug 8 13:10:41 EDT 2019