OLAC Record
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-b41e9a72-71bb-31af-a5a8-093d1703c1bd

Metadata
Title:Fonds Denise Bernot, birman, 1966, bande 065, face B
Access Rights:Access restricted (password protected)
Alternative Title:Fonds Denise Bernot, Burmese, 1966, tape 065, side B
Contributor (consultant):Candier, Aurore
Contributor (depositor):Vittrant, Alice
Contributor (researcher):Bernot, Denise
Contributor (sponsor):Centre national de la recherche scientifique
Institut national des langues et civilisations orientales
Labex ASLAN (CNRS, ENS, Université Lumière Lyon 2)
Date Available (W3CDTF):2016-12-10
Date Created (W3CDTF):1966-01
Description:La même locutrice que dans l'enregistrement précédent (BER-1966-BUR-065-A_SOUND) annonce en français ''Dans l'autobus'' . Un dialogue s'engage entre elle et un voyageur du bus (le même locuteur que dans l'enregistrement précédent). La femme se trouve être l'assistante du conducteur et demande qui veut descendre à l'arrête de bus de Sule, demande au conducteur de s'y arrêter, invite ensuite les voyageurs à monter, à bien se tenir etc... puis elle invite le conducteur à partir, les voyageurs à acheter des billets, les prix sont annoncés (dialogue avec l'homme). La femme et l'homme parlent des cas de voyageurs qui sont morts en tombant du bus. L'assistant prévient le chauffeur que des voitures le doublent. Plusieurs arrêts de bus (à Yangon) s'enchaînent ainsi (jusqu'à 4.50mn). Ensuite, chaque phrase du dialogue est répétée une à une. (jusqu'à 22.12mn) La locutrice annonce, en birman, ''Un samedi chez Daw Khin Sein'' . S'engage alors un dialogue entre Daw Khin Sein et son invitée, Ma Tha Mé (les deux personnages sont incarnés par la même locutrice) qui lui présente son ami Ma Than Than. Elle annonce, en français ''Daw Khin Sein à table'' et le dialogue reprend. Daw Khin Sein annonce qu'elle a fait un curry de boeuf et les ''jeunes filles '' (en français dans le dialogue) répondent qu'elles aiment bien et que la pâte de poisson sent bon. Daw Khin Sein annonce ensuite sa recette et l'origine de ses produits. ''L'invitée'' demande si elle peut prendre les crudités avec les mains et dit à Daw Khin Sein qu'elle sait bien cuisiner les plats de Birmanie centrale (jusqu'à 25mn). La locutrice répète ensuite les phrases une à une en laissant du temps pour que les étudiants les prononcent. (jusqu'à 31.30mn) Deuxième partie: ''conversation à table'' et le dialogue reprend. Daw Khin Sein demande à Than Than combien elle a de frères et soeurs, Than Than répond en détail. Daw Khin Sein demande ensuite si son grand-frère est marié, ce à quoi Than Than répond à l'affirmative. Daw Khin Sein demande ensuite ce que font ses frères, Than Than parle de leurs études à Mandalay et de leurs diplômes, etc... (jusqu'à 34.12mn) Les phrases sont ensuite répétées une à une (de 35.20mn jusqu'à 43.45mn). La locutrice annonce ensuite, en français, ''conversation entre Daw Khin Sein qui tient un magasin de tissu au Bogyo zé et Ma Than Mè rue Inya, Ma Than Mé est l'ami de la fille de Daw Khin Sein''. Ma Than Mé lui demande où elle va, Daw Khin Sein lui dit qu'elle rentre chez elle (l'une des manières de se dire bonjour en birman). Elle lui parle du temps. Daw Khin Sein demande comment va sa mère. Ma Than Mé dit qu'elle est occupé avec le shinbyu (l'entrée en noviciat) de son fils. Daw Khin les invite à venir la voir quand elles pourront (jusqu'à 46.12mn). Ensuite, les phrases sont répétées une à une. (jusqu'à 49.45mn). Daw Khin Sein demande ensuite à Ma Than Mé ce qu'elle fait en ce moment. La jeune fille lui répond qu'elle travaille à l'université. Elle demande à Daw Khin Sein si les affaires vont bien. Daw Khin sein se plaint que les prix du nylon aient augmenté et avance que le coton birman est meilleur marché. La jeune fille lui dit que les étudiantes aiment bien le coton local. Quand Daw Khin Sein l'invite à venir, elle lui dit qu'elle viendra samedi avec Ma Khin Aye (jusqu'à 56.50mn). Leçons de U Kun (inscription support bande) La locutrice annonce, en birman ''leçon 19: les amis Ko Thein et Ko Gnein partent en voyage'' (coupé et reprend de puis l à 57.19mn). Ils ont un sac chacun avec de quoi manger dedans. Il fait chaud. Ils s'arrêtent sur la route pour manger. Ils repartent pour leur village le soir venu (jusqu'à 58.20mn). Les phrases sont ensuite répétées une à une (jusqu'à 1h00.15). Leçon 20 (phrases indépendantes les unes des autres): Aujourd'hui Ko Thein et Ko Gnein vont dormir chez un ami. Ils ont des cigarettes dans leur sac. L'herbe est verte et ils attrapent une tortue. Le soir, ils reviennent à la maison. (jusqu'à 1h01.20). Les phrases sont ensuite répétées une à une. (jusqu'à 1h03.15). Leçon 21: La tortue sort de l'eau et monte sur le dos du lièvre. La tortue est lente , le lièvre rapide. Les vois-tu? Je les vois dans les images du livre. Le chasseur met la tortue dans son sac et la sort quand il rentre chez lui (jusqu'à 1h04). Les phrases sont ensuite répétées une par une. (jusqu'à 1h05.45). Leçon 22: Le village de Kyédaw est agréable. Dans l'école sonne la cloche. Le chef du village frappe le gong . Quand retentit la cloche viennent les étudiants, et quand retentit le gong viennent les villageois. Chaque villageois a une vache. Elles dorment sous un arbre quand il fait chaud. (jusqu'à 1h06.15). Ensuite les phrases sont répétées une à une. La locutrice annonce, en birman, que c'est fini (1h08.10). La bande est identique à celle de l'enregistrement suivant (BER-1966-BUR-066-A_SOUND).
Extent:PT01H08M25S
Format (IMT):audio/x-wav
Identifier:Ancienne cote: crdo-BER_1966_BUR_065_B
doi:10.24397/pangloss-0005477
Identifier (URI):http://cocoon.huma-num.fr/data/bernot/private_bernot/BER-1966-BUR-065-B_22km.wav
http://hdl.handle.net/10670/1.4b6dyk
Is Format Of (URI):http://cocoon.huma-num.fr/data/bernot/private_bernot/BER-1966-BUR-065-B.mp3
http://cocoon.huma-num.fr/data/bernot/private_bernot/masters/BER-1966-BUR-065-B.wav
Is Part Of (URI):oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-577dfe64-ec7c-3384-9301-3fda64d4610d
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-af3bd0fd-2b33-3b0b-a6f1-49a7fc551eb1
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-d3e5410b-48cf-3d93-b30e-f35bf9b34e2d
Language:Burmese
French; Français
Language (ISO639):mya
fra
Medium:Bande magnétique
Publisher:Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
Dynamique du langage
Rights:Copyright (c) Bernot, Denise
Spatial Coverage:Myanmar, Yangon
Spatial Coverage (ISO3166):MM
Spatial Coverage (Point):east=96.15611; north=16.80528
Subject:Burmese language
Subject (ISO639):mya
Type (DCMI):Sound
Type (Discourse):dialogue
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  COllections de COrpus Oraux Numeriques (CoCoON ex-CRDO)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/crdo.vjf.cnrs.fr
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-b41e9a72-71bb-31af-a5a8-093d1703c1bd
DateStamp:  2019-10-24
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Bernot, Denise (researcher); Candier, Aurore (consultant); Centre national de la recherche scientifique (sponsor); Institut national des langues et civilisations orientales (sponsor); Vittrant, Alice (depositor); Labex ASLAN (CNRS, ENS, Université Lumière Lyon 2) (sponsor). 1966. Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
Terms: area_Asia area_Europe country_FR country_MM dcmi_Sound iso639_fra iso639_mya olac_dialogue olac_primary_text

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-b41e9a72-71bb-31af-a5a8-093d1703c1bd
Up-to-date as of: Thu Nov 14 14:30:00 EST 2019