OLAC Record
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-b41e9a72-71bb-31af-a5a8-093d1703c1bd

Metadata
Title:Fonds Denise Bernot, birman, 1966, bande 065, face B
Abstract:This recording consists of several listening tasks for learners of Burmese language. It starts with a series of conversations between different characters, men and women. The first dialogue is between an assistant to the bus driver and a passenger; the next ones are conversations between three lady friends. The recording ends with a reading of four lessons (19 to 22) of U Kun’s reading book.
Cet enregistrement consiste en une série d’exercices d’écoute pour les étudiants de birman. Ce sont plusieurs conversations en birmans entre différents personnages, hommes et femmes. La première est un dialogue entre une assistance du conducteur de bus et un passager, les suivantes entre trois amies. L’enregistrement se termine sur une lecture de quatre leçons (19 à 22) tirées du livre de lecture de U Kun.
ယ္ခုအသံသွင်းချက်တွင် မြန်မာဘာသာစကားလေ့လာသူများအတွက် နားထောင်ရန် လေ့ကျင့် ခန်းများစွာပါဝင်သည်။ ၄င်းတွင် အမျိုးသားနှင့် အမျိုးသမီးကဲ့သို့ ကွဲပြားခြားနားသော ကိုယ်ရည်ကိုယ် သွေးအကျင့်စရိုက်ရှိသူတို့အကြား အပြန်အလှန်ပြောကြားသောစကားပြောခန်းများကို စီကာ စဥ်ကာ ရှိနေသည်။ ပထမဆုံးစကားပြောခန်းသည် ဘတ်စ်ကားမောင်းသူ၏လက်ထောက်နှင့် ခရီးသည် တဦးအကြား စကားပြောခန်းဖြစ်သည်။ ထို့နောက် အမျိုးသမီးသူငယ်ချင်း ၃ ဦးတို့အကြားစကားပြော ခန်း ဖြစ်သည်။ အသံသွင်းချက်သည် ဦးခွန်၏ဖတ်စာအုပ် သင်ခန်းစာ ၄ ခု (၁၉ မှ ၂၂ အထိ) ကိုဖတ် ကြားခြင်း ဖြင့် အဆုံးသတ်သည်။
Access Rights:Access restricted (password protected)
Alternative Title:Fonds Denise Bernot, Burmese, 1966, tape 065, side B
Contributor (consultant):Candier, Aurore
Khin Khin Zaw
Than Than Oo
Contributor (depositor):Vittrant, Alice
Contributor (researcher):Bernot, Denise
Contributor (sponsor):Centre national de la recherche scientifique
Institut national des langues et civilisations orientales
Labex ASLAN (CNRS, ENS, Université Lumière Lyon 2)
Date Available (W3CDTF):2016-12-10
Date Created (W3CDTF):1966-01
Description:La même locutrice que dans l'enregistrement précédent (BER-1966-BUR-065-A_SOUND) annonce en français ''Dans l'autobus''. Un dialogue s'engage entre elle et un voyageur du bus (le même locuteur que dans l'enregistrement précédent). La femme se trouve être l'assistante du conducteur et demande qui veut descendre à l'arrêt de bus de Sule, demande au conducteur de s'y arrêter, invite ensuite les voyageurs à monter, à bien se tenir car le bus va partir etc... puis elle invite le conducteur à partir, les voyageurs à acheter des billets, les prix sont annoncés (dialogue avec l'homme). La femme et l'homme parlent des cas de voyageurs qui sont morts en tombant du bus. L'assistant prévient le chauffeur que des voitures le doublent. Plusieurs arrêts de bus (à Yangon) s'enchaînent ainsi (jusqu'à 4.50 min.). Ensuite, chaque phrase du dialogue est répétée une à une. (jusqu'à 22.12 min.) La locutrice annonce, en birman, ''Un samedi chez Daw Khin Sein''. S'engage alors un dialogue entre Daw Khin Sein et son invitée, Ma Tha Mé (les deux personnages sont incarnés par la même locutrice) qui lui présente son ami Ma Than Than. Elle annonce, en français ''Daw Khin Sein à table'' et le dialogue reprend. Daw Khin Sein dit à ses invitées qu'elle a fait un curry de boeuf et les ''jeunes filles '' (en français dans le dialogue) répondent qu'elles l’aiment bien et que la pâte de poisson sent bon. Daw Khin Sein leur donne ensuite sa recette et leur révèle l'origine de ses produits. ''L'invitée'' demande si elle peut prendre les crudités avec les mains et dit à Daw Khin Sein qu'elle sait bien cuisiner les plats de Birmanie centrale (jusqu'à 25 min.). La locutrice répète ensuite les phrases une à une en laissant du temps pour que les étudiants les prononcent. (jusqu'à 31.30mn). Deuxième partie: ''conversation à table'' et le dialogue reprend. Daw Khin Sein demande à Than Than combien elle a de frères et soeurs, puis Than Than répond. Daw Khin Sein demande ensuite si son grand-frère est marié, ce à quoi Than Than répond par l'affirmative. Daw Khin Sein demande ensuite ce que font ses frères, Than Than parle de leurs études à Mandalay et de leurs diplômes, etc... (jusqu'à 34.12 min.) Les phrases sont ensuite répétées une à une (de 35.20mn jusqu'à 43.45mn). La locutrice annonce ensuite, en français, ''conversation entre Daw Khin Sein qui tient un magasin de tissu au Bogyo zé et Ma Than Mè rue Inya, Ma Than Mé est l'ami de la fille de Daw Khin Sein''. Ma Than Mé lui demande où elle va, Daw Khin Sein lui dit qu'elle rentre chez elle (l'une des manières de se dire bonjour en birman). Elle lui parle du temps. Daw Khin Sein demande comment va sa mère. Ma Than Mé dit qu'elle est occupé avec le shinbyu (l'entrée en noviciat) de son fils. Daw Khin Sein les invite à venir la voir quand elles pourront (jusqu'à 46.12 min.). Ensuite, les phrases sont répétées une à une (jusqu'à 49.45 min.). Daw Khin Sein demande ensuite à Ma Than Mé ce qu'elle fait en ce moment. La jeune fille lui répond qu'elle travaille à l'université. Elle demande à Daw Khin Sein si les affaires vont bien. Daw Khin sein se plaint que les prix du nylon aient augmenté et avance que le coton birman est meilleur marché. La jeune fille lui dit que les étudiantes aiment bien le coton local. A la fin, Daw Khin Sein l'invite à venir la voir chez elle, et elle lui répond qu'elle viendra samedi avec Ma Khin Aye (jusqu'à 56.50 min.). Leçons de U Kun (inscription support bande). La locutrice annonce, en birman ''leçon 19: les amis Ko Thein et Ko Nyein partent en voyage'' (coupé et reprend à 57.19 min.). Ils ont un sac chacun avec de quoi manger dedans. Il fait chaud. Ils s'arrêtent sur la route pour manger. Ils repartent pour leur village le soir venu (jusqu'à 58.20 min.). Les phrases sont ensuite répétées une à une (jusqu'à 1h00.15). Leçon 20 (phrases indépendantes les unes des autres): Aujourd'hui Ko Thein et Ko Nyein vont chez un ami. Ils ont des cigarettes dans leur sac. L'herbe est verte et ils attrapent une tortue. Le soir, ils reviennent à la maison (jusqu'à 1h01.20). Les phrases sont ensuite répétées une à une (jusqu'à 1h03.15). Leçon 21: La tortue sort de l'eau et monte sur le dos du lièvre. La tortue est lente , le lièvre rapide. Les vois-tu? Je les vois dans les images du livre. Le chasseur met la tortue dans son sac et la sort quand il rentre chez lui (jusqu'à 1h04). Les phrases sont ensuite répétées une par une. (jusqu'à 1h05.45). Leçon 22: Le village de Kyidaw est agréable. Dans l'école sonne la cloche. Le chef du village frappe le gong. Quand retentit la cloche viennent les étudiants, et quand retentit le gong viennent les villageois. Chaque villageois a une vache. Elles dorment sous un arbre quand il fait chaud (jusqu'à 1h06.15). Ensuite les phrases sont répétées une à une. La locutrice annonce, en birman, que c'est fini (1h08.10). La bande est identique à celle de l'enregistrement suivant (BER-1966-BUR-066-A_SOUND).
ယ္ခင်အသံသွင်းချက် (BER-1966-BUR-065-A- SOUND) မှ အမျိုးသမီး အသံရှင်ကပင် ပြင်သစ် ဘာသာစကားဖြင့် ‘ဘတ်စ်ကား’ဟူသော ခေါင်းစဥ်ကို ကြေငြာသည်။ စကားပြောခန်းသည် သူမနှင့် ဘတ်စ်ကား စီးနင်းသူခရီးသည် (ယ္ခင်စကားပြောခန်းမှအမျိုးသား)အကြား စကားပြောခြင်းဖြင့်စတင် သည်။ ဘတ်စ်ကားမောင်းသူ၏လက်ထောက်အမျိုးသမီးက ဆူးလေဘတ်စ်ကားဂိတ်တွင်မည်သူ ဆင်း လိုသနည်းဟုမေးသည်။ ထို့နောက် သူမသည် ဆူးလေဂိတ်သို့ရောက်သောအခါ ကားမောင်းသူအား ကား ကိုရပ်ရန်ပြောသည်။ သူမသည် ခရီးသည်များအားကားပေါ်တက်ရန်ခေါ်သည်။ ကားထွက်ခါနီးသည့် အချိန်တွင် သူမသည်ခရီးသည်များအား သေချာကိုင်ထားပါဟု သတိပေးပြောဆိုသည်။ ထို့နောက် ကားမောင်းသမားအား ခရီးသည်များအဆင်သင့်ဖြစ်ပြီဖြစ်ကြောင်းနှင့် ခရီးသည်များအား လက်မှတ် ဝယ်ကြရန်နှင့် လက်မှတ်စျေးနှုန်းကိုကြေငြာသည်။ (အမျိုးသားနှင့်စကားပြောသည်။) သူတို့သည် ဘတ်စ်ကားပေါ်မှပြုတ်ကျ၍သေဆုံးသွားသောခရီးသည်များအကြောင်းကိုဆွေး နွေးနေကြသည်။ ထို့နောက် လက်ထောက်သည် ကားမောင်းသူအား ကားများကျော်တက်ခြင်းကို သတိပေးသည်။ ကားမောင်းသူသည် ကားမှတ်တိုင်အစဥ်လိုက် (ရန်ကုန်မြို့တွင်းတွင်) ရပ်တန့်သည်။ (၄၅ မိနစ်အထိ) ထို့နောက် စကားပြောခန်းအတွင်းမှ ဝါကျတိုင်းကို တကြိမ်စီ ထပ်မံရွတ်ဆိုသည်။ (၂၂.၂၁ မိနစ်အထိ) အမျိုးသမီး စကားပြောသူသည် မြန်မာဘာသာဖြင့် ‘ဒေါ်ခင်စိန်ထံ၌ စနေနေ့ တနေ့တာ’ ဟု ခေါင်းစဥ်ကိုကြေငြာသည်။ ထို့နောက် ဒေါ်ခင်စိန်နှင့် သူမ၏ဧည့်သည် မသာမေ(နှစ်ဦးစလုံးတို့၏အသံကို တဦတည်းကသရုပ်ဆောင်သည်) တို့၏စကားပြောခန်းကိုစတင်သည်။ မသာမေသည် သူမ၏သူငယ်ချင်း သန်းသန်းကို ဒေါ်ခင်စိန်နှင့် မိတ်ဆက်ပေးသည်။ ထို့နောက် သူမသည် ‘ဒေါ်ခင်စိန်နေ့လည်စာစား နေသည်’ ဟုကြေငြာခြင်းဖြင့် စကားပြောခန်းကိုပြန်လည်စတင်သည်။ ဒေါ်ခင်စိန်မှ ဧည့်သည်များအား သူမသည် အမဲသားဟင်းကို နေ့လည်စာအတွက် ပြင်ဆင်ထားကြောင်းနှင့် ‘မိန်းမငယ်’ (စကားပြောခန်း တွင် ငယ်ရွယ်သောမိန်းကလေးဟု ပြင်သစ်ဘာသာဖြင့်ပြောသည်) ကဖြေကြားသည်မှာ သူမတို့သည် ဟင်းကိုနှစ်သက်ကြောင်းနှင့် ငပိအနံ့သည်ကောင်းကြောင်းပြောဆိုသည်။ ဒေါ်ခင်စိန်သည် ဟင်းချက် နည်းကိုပြောပြပြီး ဟင်းတွင်ပါဝင်ပစ္စည်းများကိုရရှိနိုင်သည့်နေရာကိုဖော်ပြပြောဆိုသည်။ ဧည့်သည်မှ ဒေါ်ခင်စိန်အား ဟင်းသီးဟင်းရွက်များကို လက်နဲ့ယူလို့ရလား ဟုမေးသည်။ ဧည့်သည်က ဒေါ်ခင် စိန်အား မြန်မာပြည်အလယ်ပိုင်းဟင်းလျာများချက်ပြုတ်ရာတွင် အလွန်ပါရမီရှိကြောင်းပြောဆိုသည်။ (၂၅ မိနစ် အထိ) ထို့နောက် စကားပြောသူသည် ဝါကျတကြောင်းစီကို ပြန်လည်ရွတ်ဆို၍ ဝါကျတကြောင်းနှင့် တကြောင်း အကြားတွင် အချိန်အနည်းငယ်ပေး၍ ကျောင်းသားများ နောက်မှလိုက်၍ ရွတ်ဆိုစေသည်။ (၃၁.၃၀ မိနစ်အထိ) ဒုတိယပိုင်း ‘နေ့လည်စာထမင်းဝိုင်းတွင် စကားပြောဆိုခြင်း’နှင့် စကားပြောခန်းကိုပြန်လည် စတင်သည်။ ဒေါ်ခင်စိန်မှ သန်းသန်းအား မောင်နှမ ဘယ်နှစ်ယောက်ရှိသလဲ ၊ သန်းသန်း ၏အစ်ကို အကြီးဆုံးလက်ထပ်ပြီးပြီလားဟုမေးရာ သန်းသန်းက အလိုက်သင့်ဖြေသည်။ ထို့နောက် ဒေါ်ခင်စိန် မှ သန်းသန်းအစ်ကို၏ အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းမှုလုပ်ငန်းကိုအသေးစိတ်မေးရာ သန်းသန်းမှ သူမတို့ မန္တလေး၌ ပညာသင်ပုံများနှင့် ရရှိသောဘွဲ့များအကြောင်းစသည်ဖြင့် ပြန်လည်ပြောပြသည်။ (၃၁.၁၂ မိနစ်အထိ)။ ထို့နောက် ဝါကျများကို တကြောင်းပြီးတကြောင်းပြန်လည်ရွတ်ဆို သည်။ (၃၅.၂၀ မိနစ်မှ ၄၃.၄၅ မိနစ်အထိ) ထို့နောက် အမျိုးသမီးစကားပြောသူမှ ပြင်သစ်ဘာသာဖြင့် ‘ဗိုလ်ချုပ်စျေးမှ အထည်ဆိုင်ပိုင်ရှင် ဒေါ်ခင်စိန်နှင့် ဒေါ်ခင်စိန်သူငယ်ချင်း၏ သမီးဖြစ်သူ အင်းလျားလမ်းမှ မသန်းမေတို့၏ စကားပြောခန်း’ ဟု ခေါင်းစဥ်ကိုကြေငြာသည်။ မသန်းမေမှ ဒေါ်ခင်စိန်အား ဘယ်သွားမလို့လဲဟုမေးရာ ဒေါ်ခင်စိန်က အိမ်ပြန်တယ်ဟုဖြေသည်။ (၄င်းမှာ တဦးနှင့်တဦး ပဋိသန္ဓေရနှုတ်ဆက်စကားဆိုခြင်းဖြစ်သည်။) ဒေါ်ခင်စိန်မှ မိုးလေဝသ အကြောင်းပြောဆိုပြီး မသန်းမေ၏အမေ ကျန်းမာရေးကိုမေးမြန်းသည်။ မသန်းမေက သူမ၏အမေသည် သူမ၏သား ရှင်ပြုအလှူအတွက် အလုပ်များနေကြောင်းပြောသည်။ ဒေါ်ခင်စိန်က မသန်းမေတို့သား အမိအား အားလပ်လျှင် အချိန်မရွေး အိမ်သို့လာလည်ရန် ဖိတ်ခေါ်သည်။ (၄၆.၁၂ မိနစ်ထိ) ထို့နောက် ဝါကျ အကြောင်းတိုင်းကို တကြိမ်စီ ပြန်လည်ရွတ်ဆိုသည်။ (၄၉.၄၅ မိနစ်အထိ) ထို့နောက် ဒေါ်ခင်စိန်ကတဖန် မသန်းမေအား ယ္ခုရက်များအတွင်း ဘာများလုပ်နေလဲဟုမေး သည်။ မိန်းမငယ်က တက္ကသိုလ်တွင် ပညာသင်နေကြောင်း ဖြေသည်။ သူမက ဒေါ်ခင်စိန်၏ စီးပွားရေးကောင်းလားဟုမေးသည်။ ဒေါ်ခင်စိန်မှ နိုင်လွန်စများစျေးနှုန်းတက်သည်ကို ညည်းညူ၍ မြန်မာချည်စများက ပို၍စျေးသက်သာသည်ဟုပြောဆိုသည်။ မိန်းကလေးငယ်မှ သူမ၏အတန်းဖော် ကျောင်းသူများသည် ဒေသထွက်ချည်ထည်ကို နှစ်သက်ကြောင်း ပြန်လည်ဖြေဆိုသည်။ နောက်ဆုံး၌ ဒေါ်ခင်စိန်မှ အိမ်လည်ရန်ဖိတ်ခေါ်သည်ကို မသန်းမေက မခင်အေးနှင့်အတူ စနေနေ့တွင် အိမ်သို့ လာမည်ဖြစ်ကြောင်းဖြေကြားသည်။ (၅၆.၅၀ မိနစ်အထိ) ဦးခွန်၏သင်ခန်းစာများ(အသံသွင်းတိတ်ခွေမှ ရရှိသော သတင်းအချက်အလက်များအရ စကား ပြောသူသည် မြန်မာဘာသာဖြင့် ‘သူငယ်ချင်းနှစ်ယောက် ကိုသိန်းနှင့် ကိုငြိမ်း ခရီးတခုထွက်ခြင်း’ ခေါင်း စဥ်ကိုကြေငြာသည်။ (အသံပြတ်တောက်ပြီး ၅၇.၂၉ မိနစ်၌ ပြန်လည်စတင်သည်။ ) တဦးစီတွင် စား သောက်ဖွယ်ရာ ရိက္ခာများအိတ်နှင့်အပြည့်ရှိကြသည်။ ရာသီဥတုကပူသည်။ လမ်းပေါ်တွင် နားကာ သူတို့အစားစားကြသည်။ ညမှောင်လာသောအခါ သူတို့၏ရွာသို့ပြန်လာကြသည်။ (၅၈.၂၀ မိနစ်အထိ) ဝါကျများကို တကြိမ်စီပြန်လည်ရွတ်ဆိုသည်။ (၁ နာရီ ၁၅ မိနစ်အထိ) သင်ခန်းစာ ၂၀ (သီးခြားစီ အဓိပ္ပါယ်ဆောင်သော ဝါကျများတခုနှင့်တခု ဆက်စပ်ခြင်းမရှိ) ယနေ့တွင် ကိုသိန်းနှင့် ကိုငြိမ်းတို့သည် သူငယ်ချင်းတဦးထံ အလည်အပတ်သွားသည်။ ၄င်းတို့၏ အိတ်တွင်း၌ စီးကရက်များရှိသည်။ မြက်ခင်းတွင် မြက်များစိမ်းနေသည်။ သူတို့သည် လိပ်တကောင်ကို ဖမ်းမိကြသည်။ ညဖက်ရောက်သောအခါ အိမ်သို့ပြန်ကြသည်။ (၁ နာရီ ၁.၂၀ မိနစ်အထိ) ဝါကျများကို တခုပြီးတခု တကြိမ်စီ ပြန်လည်ရွတ်ဆိုသည်။ (၁ နာရီ ၃.၁၅ မိနစ်အထိ) သင်ခန်းစာ ၂၁။ လိပ်သည် ရေထဲမှထွက်၍ ယုန်၏ကျောကုန်းပေါ်သို့ ခုန်တက်သည်။ လိပ်သည် နှေး၍ ယုန်သည်မြန်သည်။ သူတို့ကိုသိနိုင်တယ်မဟုတ်လား? ကျွန်ုပ်စာအုပ်သရုပ်ဖော်ပုံ၌ သူတို့ကို တွေ့နိုင်သည်။ မုဆိုးသည် လိပ်ကို သူ၏အိတ်အတွင်းထည့်၍ ယူဆောင်သွားသည်။ အိမ်ရောက်မှ အိတ်အပြင်သို့ ထုတ်သည်။ (၁နာရီ ၄ မိနစ်အထိ) ဝါကျများကို တခုပြီးတခု တကြိမ်စီ ပြန်လည်ရွတ်ဆိုသည်။ (၁နာရီ ၀၅.၄၅ မိနစ်အထိ) သင်ခန်းစာ ၂၂။ ကျီတော်ရွာသည် သာယာသည်။ ကျောင်း၌ကျောင်းတက်ခေါင်းလောင်းထိုး သည်။ ရွာသူကြီးသည် မောင်းကိုထုသည်။ ကျောင်းတက်ခေါင်းလောင်းမြည်၍ ကျောင်းသားများကျောင်း သို့လာသည်။ ရွာသူကြီးမောင်းမြည်၍ ရွာသားများစုရုံးသည်။ ရွာသားတိုင်းတွင် နွားတကောင်စီရှိသည်။ ရာသီဥတုပူချိန်၌ နွားများသည် သစ်ပင်အောက်များတွင် အိပ်သည်။ (၁ နာရီ ၈.၁၀ မိနစ်အထိ) ထို့နောက် ဝါကျများကို တခုပြီးတခု တကြိမ်စီပြန်၍ ရွတ်ဆိုသည်။ စကားပြောသူသည် စကားပြောခန်း အဆုံးသတ်ကြောင်း ကြေငြာသည်။ (၁ နာရီ ၈.၁၀ မိနစ်အထိ) ယ္ခုအသံသွင်းချက်သည် နောက်အသံသွင်းချက် (BER-1966-BUR-066-A SOUND) နှင့် ဆင် တူသည်။
The same female speaker as in the previous recording (BER-1966-BUR-065-A_SOUND) announces in French the title “the bus”. A dialogue starts between her and a bus passenger (the same male speaker as in the previous dialogue). The woman happens to be the assistant to the bus driver, and asks who wants to get off at Sule bus stop. She then asks the bus driver to stop there, and when they get to the bus stop, she invites passengers to get on the bus, and warns them to hold on because the bus is about to move etc… then she tells the bus driver the passengers are ready, invites the passengers to buy their tickets, and announces the prices (dialogue with the man). They now discuss the cases of passengers who died after falling off the bus. Then, the assistant warns the bus driver about overtaking cars. The driver stops at successive bus stations (in Yangon) (until 4.50 min.). Next, each sentence of the dialogue is repeated once again (until 22.12 min.) The female speaker announces in Burmese the title “A Saturday at Daw Khin Sein’s”. Then starts a dialogue between Daw Khin Sein and her guest, Ma Tha Mé (both characters are played by the same speaker). Ma Tha Mé introduces her friend Ma Than Than to Daw Khin Sein. She then announces “Daw Khin Sein having lunch” and the dialogue resumes. Daw Khin Sein tells her guests she has prepared a beef curry and the “jeunes filles” (“the young girls” in French in the dialogue) answer that they like it and that the fish paste smells good. Daw Khin Sein gives them her recipe and reveals where she got the ingredients. The guest asks whether she could take the raw vegetable with her hands, and tells Daw Khin Sein she is very talented at cooking curries from central Burma (until 25 min.) Next, the speaker repeats each sentence, with a short pause between each of them in order to give students the time to repeat them (until 31.30 min.). Second part: “conversation over lunch” and the dialogue resumes. Daw Khin Sein asks Than Than how many siblings she has, and Than Than answers. Daw Khin Sein also asks if her elder brother is married, and Than Than gives a positive answer. Daw Khin Sein then asks details about her brothers’ profession, and Than Than talks about their studies in Mandalay, and about their degrees etc. (until 31.12 min.). The sentences are then repeated one after the other (from 35.20 min. to 43.45 min.). Next, the female speaker announces in French the title “Conversation between Daw Khin Sein who has a fabric shop in Bogyoze and Ma Than Mé, Inya road, who is the daughter of Daw Khin Sein’s friend”. Ma Than Mé asks Daw Khin Sein where she is going, and Daw Khin Sein answers that she is going home (this is a way of greeting each other). She talks about the weather, asks how Ma Than Mé’s mother is. Ma Than Mé answers she is busy with her son’s shinbyu (novitiation ceremony). Daw Khin Sein invites them to come over anytime they are free (until 46.12 min.). Afterwards, each sentence is repeated one after the other (until 49.45 min.). Next, Daw Khin Sein asks Ma Than Mé what she is doing these days. The young girl answers that she is attending university. She asks Daw Khin Sein if business is good. Daw Khin Sein complains about increased nylon prices, and declares that Burmese cotton is cheaper. The young girl replies that her fellow students like local cotton. Finally, Daw Khin Sein invites her over, and Ma than Mé answers that she will come Saturday with Ma Khin Aye (until 56.50 min.). Lessons of U Kun (according to the information on the recording tape). The speaker announces in Burmese the title “Lesson 19: the two friends Ko Thein and Ko Nyein are going on a trip” (cut, and then resumes at 57.19 min.). Each of them has a bag full of provisions. The weather is hot. They stop on the road to eat. They go back to their village when the night comes (until 58.20 min.). Sentences are then repeated again (until 1h00.15). Lesson 20 (independent sentences, not related to each other): Today, Ko Thein and Ko Nyein are visiting a friend. They have cigarettes in their bag. The grass is green, and they catch a turtle. At night, they return home (until 1h01.20). Sentences are then repeated one after the other (until 1h03.15). Lesson 21: The turtle gets out of the water and jumps on the hare’s back. The turtle is slow, and the hare fast. Can you see them? I can see them in my book illustrations. The hunter puts the turtle in his bag, and takes it out when he gets home (until 1h04). Sentences are then repeated one by one (until 1h05.45). Lesson 22: Kyidaw village is nice. The bell rings at the school. The village leader hits the gong. When the bell rings, the students come, and when the gong sounds, the villagers come. Each villager has a cow. They sleep under a tree when it is hot (until 1h08.10). Then, sentences are repeated one after the other, and the speaker announces the end (1h08.10). This recording is similar to the next one (BER-1966-BUR-066-A_SOUND).
Extent:PT01H08M25S
Format (IMT):audio/x-wav
Identifier:Ancienne cote: crdo-BER_1966_BUR_065_B
doi:10.24397/pangloss-0005477
Identifier (URI):https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/meta/cocoon-b41e9a72-71bb-31af-a5a8-093d1703c1bd
https://doi.org/10.34847/cocoon.b41e9a72-71bb-31af-a5a8-093d1703c1bd
http://hdl.handle.net/10670/1.4b6dyk
http://cocoon.huma-num.fr/data/bernot/private_bernot/BER-1966-BUR-065-B.mp3
Is Format Of (URI):http://cocoon.huma-num.fr/data/bernot/private_bernot/masters/BER-1966-BUR-065-B.wav
http://purl.org/net/crdo/data/cocoon-b41e9a72-71bb-31af-a5a8-093d1703c1bd
Is Part Of (URI):oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-577dfe64-ec7c-3384-9301-3fda64d4610d
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-af3bd0fd-2b33-3b0b-a6f1-49a7fc551eb1
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-d3e5410b-48cf-3d93-b30e-f35bf9b34e2d
Language:Burmese
French; Français
Language (ISO639):mya
fra
Medium:Bande magnétique
Publisher:Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
Dynamique du langage
Rights:Copyright (c) Bernot, Denise
Spatial Coverage:Myanmar, Yangon
Spatial Coverage (ISO3166):MM
Spatial Coverage (Point):east=96.15611; north=16.80528
Subject:Burmese language
Subject (ISO639):mya
Type (DCMI):Sound
Type (Discourse):dialogue
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  COllections de COrpus Oraux Numeriques (CoCoON ex-CRDO)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/crdo.vjf.cnrs.fr
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-b41e9a72-71bb-31af-a5a8-093d1703c1bd
DateStamp:  2020-11-28
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Bernot, Denise (researcher); Candier, Aurore (consultant); Centre national de la recherche scientifique (sponsor); Institut national des langues et civilisations orientales (sponsor); Vittrant, Alice (depositor); Labex ASLAN (CNRS, ENS, Université Lumière Lyon 2) (sponsor); Khin Khin Zaw (consultant); Than Than Oo (consultant). 1966. Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
Terms: area_Asia area_Europe country_FR country_MM dcmi_Sound iso639_fra iso639_mya olac_dialogue olac_primary_text

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-b41e9a72-71bb-31af-a5a8-093d1703c1bd
Up-to-date as of: Sun Jan 10 14:30:34 EST 2021