OLAC Record

Title:'Nieuwe en nooit bevoorens geziene onderwijzinge in het Baster Engels, of Neeger Engels, zoo als hetzelve in de Hollandse colonien gebruikt wordt'
1765 - Van Dyk - Discourse
The Early Surinamese Creoles in the Suriname Creole Archive
Contributor (author):Pieter van Dyk
Description:The book was published by the heirs of the widow of Jacobus van Egmont in Amsterdam, the Netherlands and clearly intended for Dutch readership. The total number of pages is 112: 15 pages of vocabulary; 3 pages of common expressions; 24 pages of dialogues numbered one to twelve, and a play about a Suriname coffee plantation manager and his slaves (66 pages), a title page and a dedication. The validity of the book is strenghtened in a number of ways. For example, the author announces on the title page of the book that it is based on many years of trial and experience. Furthermore, he dedicates the book to Tepper, whom van Dyk introduces as his friend and eye witness to the events portrayed in the play. Furthermore the Dutch translation contains forms that are typical of a colloquial variety of Dutch rather than a formal variety (Van der Wal 1998), including the copula form 'binnen' instead of 'zyn' and the use of the form 'myn' instead of 'my' as the first person singular indirect object pronoun.
From 2005 to present, several scholars at the University of Amsterdam, Leiden and Nijmegen have been collaborating to build a digital archive for the related Surinamese creoles Sranan and Saramaccan, that rivals the Negerhollands database. Upon completion, the Suriname Creole Archive (SUCA) will include some 550,000 Early Sranan and Early Saramaccan tokens.
'Nieuwe en nooit bevoorens geziene onderwijzinge in het Baster Engels, of Neeger Engels, zoo als hetzelve in de Hollandse colonien gebruikt wordt.' Amsterdam: De Erven de Weduwe Jacobus van Egmont 108 + 4 (title, dedication, etc.) Universiteitsbibliotheek Leiden: 1148 H 32. transcriptie: Jacques Arends; correctie: Jacques Arends. [J. Arends & M. Perl (1995) 'Early Suriname Creole texts: A collection of 18th century Sranan and Saramaccan documents.' Frankfurt: Vervuert].
Even though the full name of the author of the first Sranan manual is known, it is not clear who Pieter van Dyk was, as not enough evidence is available to positively identify him (Arends 1995, Van Trier-Guicherit 1991). It has been suggested that he may have been a white overseer (Arends 1995, Lichtveld & Voorhoeve 1980). Furthermore the year of publication is not known, although it cannot have been published before 1757 or after 1769 based on bibliological and historical evidence (Arends 1995: 20).
Publisher:Prof. Dr. P. Muysken
Centre for Language Studies
English language
Sranan Tongo language
Dutch language
Subject (ISO639):eng


Archive:  The Language Archive at the MPI for Psycholinguistics
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:1839_00-0000-0000-0015-2E88-8
DateStamp:  2017-02-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Pieter van Dyk. 1765. Prof. Dr. P. Muysken.
Terms: area_Americas area_Europe country_GB country_NL country_SR iso639_eng iso639_nld iso639_srn

Inferred Metadata

Country: United KingdomNetherlandsSuriname
Area: AmericasEurope

Up-to-date as of: Wed Apr 12 7:58:47 EDT 2017